1 “ I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?
Умову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на дівчину?
2 F or what is the portion from God above, and the heritage from the Almighty on high?
І зверху яка доля від Бога, чи спадщина від Всемогутнього із висот?
3 I s it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
Хіба не загибіль для кривдника, і хіба не нещастя злочинцям?
4 D oesn’t he see my ways, and number all my steps?
Хіба ж Він не бачить дороги мої, і не лічить усі мої кроки?
5 “ If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
Якщо я ходив у марноті, і на оману спішила нога моя,
6 ( let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
то нехай на вазі справедливости зважить мене, і невинність мою Бог пізнає!
7 i f my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
Якщо збочує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх нечисть приліпла,
8 t hen let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
то нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай вирвана буде з корінням!
9 “ If my heart has been enticed to a woman, and I have laid wait at my neighbor’s door,
Якщо моє серце зваблялось до жінки чужої, і причаювався я при дверях мойого товариша,
10 t hen let my wife grind for another, and let others sleep with her.
то хай меле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиляються інші!
11 F or that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges:
Бо гидота оце, й це провина підсудна,
12 F or it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
бо огонь це, який буде жерти аж до Аваддону, і вирве з корінням увесь урожай мій!...
13 “ If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me;
Якщо я понехтував правом свойого раба чи своєї невільниці в їх суперечці зо мною,
14 W hat then shall I do when God rises up? When he visits, what shall I answer him?
то що я зроблю, як підійметься Бог? А коли Він приглянеться, що Йому відповім?
15 D idn’t he who made me in the womb make him? Didn’t one fashion us in the womb?
Чи ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утворив нас в утробі?
16 “ If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
Чи бажання убогих я стримував, а очі вдовицям засмучував?
17 o r have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
Чи я сам поїдав свій шматок, і з нього не їв сирота?
18 ( no, from my youth he grew up with me as with a father, her have I guided from my mother’s womb);
Таж від днів молодечих моїх виростав він у мене, як в батька, і від утроби матері моєї я провадив його!
19 i f I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
Якщо бачив я гинучого без одежі, і вбрання не було в сіромахи,
20 i f his heart hasn’t blessed me, if he hasn’t been warmed with my sheep’s fleece;
чи ж не благословляли мене його стегна, і руном овечок моїх він не грівся?
21 i f I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
Якщо на сироту я порушував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу,
22 t hen let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
хай рамено моє відпаде від свойого плеча, а рука моя від суглобу свого нехай буде відламана!
23 F or calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing.
Бо острах на мене нещастя від Бога, а перед величчям Його я не можу встояти...
24 “ If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, ‘You are my confidence;’
Чи я золото клав за надію собі, чи до щирого золота я говорив: Ти, безпеко моя?
25 I f I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
Чи тішився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала?
26 i f I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
Коли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе,
27 a nd my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
то коли б потаємно повабилось серце моє, і цілунки рукою я їм посилав,
28 t his also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
це так само провина підсудна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього!
29 “ If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him;
Чи я тішивсь упадком свойого ненависника, чи порушувавсь я, коли зло спотикало його?
30 ( yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
Таки ні, не давав я на гріх піднебіння свого, щоб прокляттям жадати душі його.
31 i f the men of my tent have not said, ‘Who can find one who has not been filled with his meat?’
Хіба люди намету мого не казали: Хто покаже такого, хто з м'яса його не наситився?
32 ( the foreigner has not camped in the street, but I have opened my doors to the traveler);
Чужинець на вулиці не ночував, я двері свої відчиняв подорожньому.
33 i f like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
Чи ховав свої прогріхи я, як людина, щоб у своєму нутрі затаїти провину свою?
34 b ecause I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and didn’t go out of the door—
Бо тоді я боявся б великого натовпу, і сором від родів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не виходив...
35 o h that I had one to hear me! (behold, here is my signature, let the Almighty answer me); let the accuser write my indictment!
О, якби мене вислухав хто! Оце підпис моєї руки: Нехай Всемогутній мені відповість, а ось звій, зо скаргою, що його написав мій противник...
36 S urely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown.
Чи ж я не носив би його на своєму плечі, не обвинувся б ним, як вінками?
37 I would declare to him the number of my steps. as a prince would I go near to him.
Число кроків своїх я представлю йому; мов до князя, наближусь до нього.
38 I f my land cries out against me, and its furrows weep together;
Якщо проти мене голосить земля моя, й її борозни плачуть із нею,
39 i f I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
якщо без грошей я їв плоди її, а її власника я стогнати примушував,
40 l et briers grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley.” The words of Job are ended.
то замість пшениці хай виросте терен, а замість ячменю кукіль!... Слова Йова скінчилися.