Proverbs 27 ~ Приповісті 27

picture

1 D on’t boast about tomorrow; for you don’t know what a day may bring.

Не вихвалюйся завтрішнім днем, бо не знаєш, що день той породить.

2 L et another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.

Нехай інший тебе вихваляє, а не уста твої, чужий, а не губи твої.

3 A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool’s provocation is heavier than both.

Каміння тягар, і пісок важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.

4 W rath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?

Лютість жорстокість, а гнів то затоплення, та хто перед заздрістю встоїть?

5 B etter is open rebuke than hidden love.

Ліпше відкрите картання, ніж таємна любов.

6 F aithful are the wounds of a friend; although the kisses of an enemy are profuse.

Побої коханого вірність показують, а в ненависника поцілунки численні.

7 A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.

Сита душа топче й мед щільниковий, а голодній душі все гірке то солодке.

8 A s a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.

Як птах, що гніздо своє кинув, так і людина, що з місця свого мандрує.

9 P erfume and incense bring joy to the heart; so does earnest counsel from a man’s friend.

Олива й кадило потішують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.

10 D on’t forsake your friend and your father’s friend. Don’t go to your brother’s house in the day of your disaster: better is a neighbor who is near than a distant brother.

Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не приходь в день нещастя свого, ліпший сусіда близький за далекого брата!

11 B e wise, my son, and bring joy to my heart, then I can answer my tormentor.

Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти, як мені докорятиме хто.

12 A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it.

Мудрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.

13 T ake his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman!

Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку заставу візьми.

14 H e who blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be taken as a curse by him.

Хто сильним голосом благословляє із раннього ранку свого товариша, за прокляття залічується це йому.

15 A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:

Ринва, постійно текуча слотливого дня та жінка сварлива однакове:

16 r estraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.

хто хоче сховати її той вітра ховає, чи оливу пахучу правиці своєї, що видасть себе.

17 I ron sharpens iron; so a man sharpens his friend’s countenance.

Як гострить залізо залізо, так гострить людина лице свого друга.

18 W hoever tends the fig tree shall eat its fruit. He who looks after his master shall be honored.

Сторож фіґовниці плоди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.

19 L ike water reflects a face, so a man’s heart reflects the man.

Як лице до лиця у воді, так серце людини до серця людини.

20 S heol and Abaddon are never satisfied; and a man’s eyes are never satisfied.

Шеол й Аваддон не наситяться, не наситяться й очі людини.

21 T he crucible is for silver, and the furnace for gold; but man is refined by his praise.

Що для срібла топильна посудина, і горно для золота, те для людини уста, які хвалять її.

22 T hough you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, yet his foolishness will not be removed from him.

Хоч нерозумного будеш товкти товкачем поміж зернами в ступі, не відійде від нього глупота його!

23 K now well the state of your flocks, and pay attention to your herds:

Добре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на череди,

24 f or riches are not forever, nor does even the crown endure to all generations.

бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?

25 T he hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.

Появилася зелень, і трава показалась, і збирається сіно із гір,

26 T he lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field.

будуть вівці тобі на вбрання, і козли ціна поля,

27 T here will be plenty of goats’ milk for your food, for your family’s food, and for the nourishment of your servant girls.

і молока твоїх кіз буде досить на їжу тобі, на їду твого дому, і на життя для служниць твоїх.