1 Y ahweh, the God of my salvation, I have cried day and night before you.
Пісня. Псалом. Синів Кореєвих. Для дириґетна хору. На „Махалат лефннот". Пісня навчальна Гемана езрахеяннина. (88-2) Господи, Боже спасіння мого, вдень я кличу й вночі я перед Тобою:
2 L et my prayer enter into your presence. Turn your ear to my cry.
(88-3) хай молитва моя дійде перед обличчя Твоє, нахили Своє ухо до зойку мого,
3 F or my soul is full of troubles. My life draws near to Sheol.
(88-4) душа бо моя наситилась нещастями, а життя моє зблизилося до шеолу!
4 I am counted among those who go down into the pit. I am like a man who has no help,
(88-5) Я до тих прирахований став, що в могилу відходять, я став, немов муж той безсилий...
5 s et apart among the dead, like the slain who lie in the grave, whom you remember no more. They are cut off from your hand.
(88-6) Я кинений серед померлих, немов оті трупи, що в гробі лежать, що про них Ти не згадуєш більш, і потяті вони від Твоєї руки...
6 Y ou have laid me in the lowest pit, in the darkest depths.
(88-7) Умістив Ти мене в глибочезну могилу, до пітьми в глибинах.
7 Y our wrath lies heavily on me. You have afflicted me with all your waves. Selah.
(88-8) На мене лягла Твоя лють, і Ти всіма Своїми ламаннями мучив мене... Села.
8 Y ou have taken my friends from me. You have made me an abomination to them. I am confined, and I can’t escape.
(88-9) Віддалив Ти від мене знайомих моїх, учинив Ти мене за огиду для них... Я замкнений і не виходжу,
9 M y eyes are dim from grief. I have called on you daily, Yahweh. I have spread out my hands to you.
(88-10) стемніло з біди моє око... Я кожного дня Тебе кличу, о Господи, простягаю до Тебе руки свої!...
10 D o you show wonders to the dead? Do the departed spirits rise up and praise you? Selah.
(88-11) Чи Ти чудо вчиниш померлим? Чи трупи встануть і будуть хвалити Тебе? Села.
11 I s your loving kindness declared in the grave? Or your faithfulness in Destruction?
(88-12) Хіба милість Твоя буде в гробі звіщатись, а вірність Твоя в аввадоні?
12 A re your wonders made known in the dark? Or your righteousness in the land of forgetfulness?
(88-13) Чи познається в темряві чудо Твоє, а в краю забуття справедливість Твоя?
13 B ut to you, Yahweh, I have cried. In the morning, my prayer comes before you.
(88-14) Та я кличу до Тебе, о Господи, і вранці молитва моя Тебе випереджує...
14 Y ahweh, why do you reject my soul? Why do you hide your face from me?
(88-15) Для чого, о Господи, кидаєш душу мою, ховаєш від мене обличчя Своє?
15 I am afflicted and ready to die from my youth up. While I suffer your terrors, I am distracted.
(88-16) Нужденний я та помираю відмалку, переношу страхіття Твої, я ослаблений став...
16 Y our fierce wrath has gone over me. Your terrors have cut me off.
(88-17) Перейшли надо мною Твої пересердя, страхіття Твої зруйнували мене,
17 T hey came around me like water all day long. They completely engulfed me.
(88-18) вони оточають мене, як вода, увесь день, вони разом мене облягають...
18 Y ou have put lover and friend far from me, and my friends into darkness.
(88-19) друга й приятеля віддалив Ти від мене, знайомі мої як та темрява!...