1 П існя. Псалом. Синів Кореєвих. Для дириґетна хору. На „Махалат лефннот". Пісня навчальна Гемана езрахеяннина. (88-2) Господи, Боже спасіння мого, вдень я кличу й вночі я перед Тобою:
Yahweh, the God of my salvation, I have cried day and night before you.
2 ( 88-3) хай молитва моя дійде перед обличчя Твоє, нахили Своє ухо до зойку мого,
Let my prayer enter into your presence. Turn your ear to my cry.
3 ( 88-4) душа бо моя наситилась нещастями, а життя моє зблизилося до шеолу!
For my soul is full of troubles. My life draws near to Sheol.
4 ( 88-5) Я до тих прирахований став, що в могилу відходять, я став, немов муж той безсилий...
I am counted among those who go down into the pit. I am like a man who has no help,
5 ( 88-6) Я кинений серед померлих, немов оті трупи, що в гробі лежать, що про них Ти не згадуєш більш, і потяті вони від Твоєї руки...
set apart among the dead, like the slain who lie in the grave, whom you remember no more. They are cut off from your hand.
6 ( 88-7) Умістив Ти мене в глибочезну могилу, до пітьми в глибинах.
You have laid me in the lowest pit, in the darkest depths.
7 ( 88-8) На мене лягла Твоя лють, і Ти всіма Своїми ламаннями мучив мене... Села.
Your wrath lies heavily on me. You have afflicted me with all your waves. Selah.
8 ( 88-9) Віддалив Ти від мене знайомих моїх, учинив Ти мене за огиду для них... Я замкнений і не виходжу,
You have taken my friends from me. You have made me an abomination to them. I am confined, and I can’t escape.
9 ( 88-10) стемніло з біди моє око... Я кожного дня Тебе кличу, о Господи, простягаю до Тебе руки свої!...
My eyes are dim from grief. I have called on you daily, Yahweh. I have spread out my hands to you.
10 ( 88-11) Чи Ти чудо вчиниш померлим? Чи трупи встануть і будуть хвалити Тебе? Села.
Do you show wonders to the dead? Do the departed spirits rise up and praise you? Selah.
11 ( 88-12) Хіба милість Твоя буде в гробі звіщатись, а вірність Твоя в аввадоні?
Is your loving kindness declared in the grave? Or your faithfulness in Destruction?
12 ( 88-13) Чи познається в темряві чудо Твоє, а в краю забуття справедливість Твоя?
Are your wonders made known in the dark? Or your righteousness in the land of forgetfulness?
13 ( 88-14) Та я кличу до Тебе, о Господи, і вранці молитва моя Тебе випереджує...
But to you, Yahweh, I have cried. In the morning, my prayer comes before you.
14 ( 88-15) Для чого, о Господи, кидаєш душу мою, ховаєш від мене обличчя Своє?
Yahweh, why do you reject my soul? Why do you hide your face from me?
15 ( 88-16) Нужденний я та помираю відмалку, переношу страхіття Твої, я ослаблений став...
I am afflicted and ready to die from my youth up. While I suffer your terrors, I am distracted.
16 ( 88-17) Перейшли надо мною Твої пересердя, страхіття Твої зруйнували мене,
Your fierce wrath has gone over me. Your terrors have cut me off.
17 ( 88-18) вони оточають мене, як вода, увесь день, вони разом мене облягають...
They came around me like water all day long. They completely engulfed me.
18 ( 88-19) друга й приятеля віддалив Ти від мене, знайомі мої як та темрява!...
You have put lover and friend far from me, and my friends into darkness.