Йов 27 ~ Job 27

picture

1 І Йов далі вів мову свою та й казав:

Job again took up his parable, and said,

2 Я к живий Бог, відкинув Він право моє, і душу мою засмутив Всемогутній,

“As God lives, who has taken away my right, the Almighty, who has made my soul bitter.

3 і як довго в мені ще душа моя, і дух Божий у ніздрях моїх,

(For the length of my life is still in me, and the spirit of God is in my nostrils);

4 н еправди уста мої не говоритимуть, а язик мій не скаже омани!

surely my lips shall not speak unrighteousness, neither shall my tongue utter deceit.

5 Б орони мене, Боже, признати вас за справедливих! Доки я не помру, своєї невинности я не відкину від себе,

Far be it from me that I should justify you. Until I die I will not put away my integrity from me.

6 з а свою справедливість тримаюся міцно, й її не пущу, моє серце не буде ганьбити ні одного з днів моїх,

I hold fast to my righteousness, and will not let it go. My heart shall not reproach me so long as I live.

7 н ехай буде мій ворог немов той безбожник, а хто повстає проти мене як кривдник!

“Let my enemy be as the wicked. Let him who rises up against me be as the unrighteous.

8 Я ка ж бо надія лукавому, коли відірве, коли візьме Бог душу його?

For what is the hope of the godless, when he is cut off, when God takes away his life?

9 Ч и Бог вислухає його крик, коли прийде на нього нещастя?

Will God hear his cry when trouble comes on him?

10 Ч и буде втішатися він Всемогутнім? Буде кликати Бога за кожного часу?

Will he delight himself in the Almighty, and call on God at all times?

11 Я вас буду навчати про Божую руку, що є у Всемогутнього я не сховаю,

I will teach you about the hand of God. That which is with the Almighty will I not conceal.

12 т аж самі ви це бачили всі, то чого ж нісенітниці плещете?

Behold, all of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain?

13 Т ака доля людини безбожної, це спадщина насильників, що отримають від Всемогутнього:

“This is the portion of a wicked man with God, the heritage of oppressors, which they receive from the Almighty.

14 Я к розмножаться діти його то хіба для меча, а нащадки його не наситяться хлібом!

If his children are multiplied, it is for the sword. His offspring shall not be satisfied with bread.

15 П озосталих по нім моровиця сховає, і вдовиці його не заплачуть...

Those who remain of him shall be buried in death. His widows shall make no lamentation.

16 Я кщо накопичить він срібла, немов того пороху, і наготує одежі, як глини,

Though he heap up silver as the dust, and prepare clothing as the clay;

17 т о він наготує, а праведний вдягне, а срібло невинний поділить...

he may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver.

18 В ін будує свій дім, як та міль, й як той сторож, що ставить собі куреня,

He builds his house as the moth, as a booth which the watchman makes.

19 в ін лягає багатим, та більше не зробить того: свої очі відкриє й немає його...

He lies down rich, but he shall not do so again. He opens his eyes, and he is not.

20 С трахіття досягнуть його, мов вода, вночі буря украде його,

Terrors overtake him like waters. A storm steals him away in the night.

21 с хідній вітер його понесе і минеться, і бурею схопить його з його місця...

The east wind carries him away, and he departs. It sweeps him out of his place.

22 О це все Він кине на нього, і не змилосердиться, і від руки Його мусить той спішно втікати!

For it hurls at him, and does not spare, as he flees away from his hand.

23 С воїми долонями сплесне над ним, і свисне над ним з свого місця...

Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.