Йов 5 ~ Job 5

picture

1 А ну клич, чи є хто, щоб тобі відповів? І до кого з святих ти вдасися?

“Call now; is there any who will answer you? To which of the holy ones will you turn?

2 Б о гнів побиває безглуздого, а заздрощі смерть завдають нерозумному!

For resentment kills the foolish man, and jealousy kills the simple.

3 Я бачив безумного, як він розсівся, та зараз оселя його спорохнявіла...

I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.

4 В ід спасіння далекі сини його, вони без рятунку почавлені будуть у брамі!

His children are far from safety. They are crushed in the gate. Neither is there any to deliver them,

5 Й ого жниво голодний поїсть, і з-між терну його забере, і спрагнені ось поковтають маєток його!

whose harvest the hungry eats up, and take it even out of the thorns. The snare gapes for their substance.

6 Б о нещастя виходить не з пороху, а горе росте не з землі,

For affliction doesn’t come out of the dust, neither does trouble spring out of the ground;

7 б о людина народжується на страждання, як іскри, щоб угору летіти...

but man is born to trouble, as the sparks fly upward.

8 А я б удавався до Бога, і на Бога б поклав свою справу,

“But as for me, I would seek God. I would commit my cause to God,

9 В ін чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа,

who does great things that can’t be fathomed, marvelous things without number;

10 б о Він дає дощ на поверхню землі, і на поля посилає Він воду,

who gives rain on the earth, and sends waters on the fields;

11 щ об поставить низьких на високе, і зміцнити спасіння засмучених.

so that he sets up on high those who are low, those who mourn are exalted to safety.

12 В ін розвіює задуми хитрих, і не виконують плану їх руки,

He frustrates the devices of the crafty, So that their hands can’t perform their enterprise.

13 В ін мудрих лукавством їх ловить, і рада крутійська марною стає,

He takes the wise in their own craftiness; the counsel of the cunning is carried headlong.

14 в день знаходять вони темноту, а в полудень мацають, мов уночі!...

They meet with darkness in the day time, and grope at noonday as in the night.

15 І Він від меча урятовує бідного, а з міцної руки бідаря,

But he saves from the sword of their mouth, even the needy from the hand of the mighty.

16 і стається надія нужденному, і замкнула уста свої кривда!

So the poor has hope, and injustice shuts her mouth.

17 Т ож блаженна людина, яку Бог картає, і ти не цурайсь Всемогутнього кари:

“Behold, happy is the man whom God corrects. Therefore do not despise the chastening of the Almighty.

18 Б о Він рану завдасть і перев'яже, Він ламає й вигоюють руки Його!

For he wounds, and binds up. He injures, and his hands make whole.

19 В шістьох лихах спасає тебе, а в сімох не діткне тебе зло:

He will deliver you in six troubles; yes, in seven no evil shall touch you.

20 В икупляє тебе Він від смерти за голоду, а в бою з рук меча.

In famine he will redeem you from death; in war, from the power of the sword.

21 Я к бич язика запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як прийде вона.

You shall be hidden from the scourge of the tongue, neither shall you be afraid of destruction when it comes.

22 З насилля та з голоду будеш сміятись, а земної звірини не бійся.

At destruction and famine you shall laugh, neither shall you be afraid of the animals of the earth.

23 Б о з камінням на полі є в тебе умова, і звір польовий примирився з тобою.

For you shall be allied with the stones of the field. The animals of the field shall be at peace with you.

24 І довідаєшся, що намет твій спокійний, і переглянеш домівку свою, і не знайдеш у ній недостатку.

You shall know that your tent is in peace. You shall visit your fold, and shall miss nothing.

25 І довідаєшся, що численне насіння твоє, а нащадки твої як трава на землі!

You shall know also that your offspring shall be great, Your offspring as the grass of the earth.

26 І в дозрілому віці до гробу ти зійдеш, як збіжжя доспіле ввіходить до клуні за часу свого!

You shall come to your grave in a full age, like a shock of grain comes in its season.

27 О тож, дослідили ми це й воно так, послухай цього, й зрозумій собі все!

Look this, we have searched it, so it is. Hear it, and know it for your good.”