1 П авло, з волі Божої апостол Христа Ісуса, за обітницею життя, що в Христі Ісусі,
Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, according to the promise of the life which is in Christ Jesus,
2 д о Тимофія, сина улюбленого: благодать, милість, мир від Бога Отця й Христа Ісуса, Господа нашого!
to Timothy, my beloved child: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
3 Д якую Богові, Якому служу від предків чистим сумлінням, що тебе пам'ятаю я завжди в молитвах своїх день і ніч.
I thank God, whom I serve as my forefathers did, with a pure conscience. How unceasing is my memory of you in my petitions, night and day
4 Я бажаю побачити тебе, пам'ятаючи сльози твої, щоб наповнитись радістю.
longing to see you, remembering your tears, that I may be filled with joy;
5 Я приводжу на пам'ять собі твою нелицемірну віру, що перше була оселилася в бабі твоїй Лоіді та в твоїй матері Евнікії; певен же я, що й у тобі вона оселилась.
having been reminded of the sincere faith that is in you; which lived first in your grandmother Lois, and your mother Eunice, and, I am persuaded, in you also.
6 З цієї причини я нагадую тобі, що ти розгрівав Божого дара, який у тобі через покладання рук моїх.
For this cause, I remind you that you should stir up the gift of God which is in you through the laying on of my hands.
7 Б о не дав нам Бог духа страху, але сили, і любови, і здорового розуму.
For God didn’t give us a spirit of fear, but of power, love, and self-control.
8 Т ож, не соромся засвідчення Господа нашого, ні мене, Його в'язня, але страждай з Євангелією за силою Бога,
Therefore don’t be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner; but endure hardship for the Good News according to the power of God,
9 щ о нас спас і покликав святим покликом, не за наші діла, але з волі Своєї та з благодаті, що нам дана в Христі Ісусі попереду вічних часів.
who saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given to us in Christ Jesus before times eternal,
10 А тепер об'явилась через з'явлення Спасителя нашого Христа Ісуса, що й смерть зруйнував, і вивів на світло життя та нетління Євангелією,
but has now been revealed by the appearing of our Savior, Christ Jesus, who abolished death, and brought life and immortality to light through the Good News.
11 щ о для неї я був настановлений за проповідника, апостола й учителя.
For this, I was appointed as a preacher, an apostle, and a teacher of the Gentiles.
12 З цієї причини й терплю я оце, але не соромлюсь, бо знаю, в Кого я ввірував та впевнився, що має Він силу заховати на той день заставу мою.
For this cause I also suffer these things. Yet I am not ashamed, for I know him whom I have believed, and I am persuaded that he is able to guard that which I have committed to him against that day.
13 М ай же за взір здорових слів ті, які від мене почув ти у вірі й любові, що в Христі Ісусі вона.
Hold the pattern of sound words which you have heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus.
14 Д обро припоручене стережи Святим Духом, що в нас пробуває.
That good thing which was committed to you, guard through the Holy Spirit who dwells in us.
15 Т и знаєш оце, що відвернулись від мене всі, хто в Азії, а між ними Фігел та Гермоген.
This you know, that all who are in Asia turned away from me; of whom are Phygelus and Hermogenes.
16 Х ай Господь подасть милосердя Онисифоровому дому, бо він часто мене підкріпляв і кайданів моїх не соромився.
May the Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain,
17 А коли він до Риму прибув, шукав мене пильно й знайшов,
but when he was in Rome, he sought me diligently, and found me
18 х ай Господь йому дасть знайти милість від Господа в день той, скільки ж він послужив був в Ефесі мені, ти відаєш краще!
(the Lord grant to him to find the Lord’s mercy in that day); and in how many things he served at Ephesus, you know very well.