1 П авло й Тимофій, раби Христа Ісуса, до всіх святих у Христі Ісусі, що знаходяться в Филипах, з єпископами та дияконами:
Paul and Timothy, servants of Jesus Christ; To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseers and servants:
2 б лагодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа!
Grace to you, and peace from God, our Father, and the Lord Jesus Christ.
3 Д якую Богові своєму при кожній згадці про вас,
I thank my God whenever I remember you,
4 і завжди в усякій молитві своїй за всіх вас чиню я молитву з радощами,
always in every request of mine on behalf of you all making my requests with joy,
5 з а участь вашу в Євангелії від першого дня аж дотепер.
for your partnership in furtherance of the Good News from the first day until now;
6 Я певний того, що той, хто в вас розпочав добре діло, виконає його аж до дня Христа Ісуса.
being confident of this very thing, that he who began a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ.
7 Б о то справедливо мені думати це про всіх вас, бо я маю вас у серці, а ви всі в кайданах моїх, і в обороні, і в утвердженні Євангелії спільники мої в благодаті.
It is even right for me to think this way on behalf of all of you, because I have you in my heart, because, both in my bonds and in the defense and confirmation of the Good News, you all are partakers with me of grace.
8 Б о Бог мені свідок, що тужу я за вами всіма в сердечній любові Христа Ісуса.
For God is my witness, how I long after all of you in the tender mercies of Christ Jesus.
9 І молюсь я про те, щоб ваша любов примножалась ще більше та більше в пізнанні й усякім дослідженні,
This I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;
10 щ об ви досліджували те, що краще, щоб чисті та цілі були Христового дня,
so that you may approve the things that are excellent; that you may be sincere and without offense to the day of Christ;
11 н аповнені плодів праведности через Ісуса Христа, на славу та на хвалу Божу.
being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
12 Б ажаю ж я, браття, щоб відали ви, що те, що сталось мені, вийшло більше на успіх Євангелії,
Now I desire to have you know, brothers, that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the Good News;
13 б о в усій преторії та всім іншим стали відомі кайдани мої за Христа.
so that it became evident to the whole palace guard, and to all the rest, that my bonds are in Christ;
14 А багато братів у Господі через кайдани мої посміліли та ще більше відважилися Слово Боже звіщати безстрашно.
and that most of the brothers in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.
15 О дні, правда, і через заздрощі та колотнечу, другі ж із доброї волі Христа проповідують;
Some indeed preach Christ even out of envy and strife, and some also out of good will.
16 а інші з любови, знаючи, що я поставлений на оборону Євангелії;
The former insincerely preach Christ from selfish ambition, thinking that they add affliction to my chains;
17 а інші через підступ звіщають Христа нещиро, думаючи, що додадуть тягару до кайданів моїх.
but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the Good News.
18 А ле що ж? У всякому разі, чи облудно, чи щиро, Христос проповідується, а тим я радію та й буду радіти.
What does it matter? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed. I rejoice in this, yes, and will rejoice.
19 Б о знаю, що це буде мені на спасіння через вашу молитву й допомогу Духа Ісуса Христа,
For I know that this will turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
20 ч ерез чекання й надію мою, що я ні в чому не буду посоромлений, але цілою сміливістю, як завжди, так і тепер Христос буде звеличений у тілі моїм, чи то життям, чи то смертю.
according to my earnest expectation and hope, that I will in no way be disappointed, but with all boldness, as always, now also Christ will be magnified in my body, whether by life, or by death.
21 Б о для мене життя то Христос, а смерть то надбання.
For to me to live is Christ, and to die is gain.
22 А коли життя в тілі то для мене плід діла, то не знаю, що вибрати.
But if I live on in the flesh, this will bring fruit from my work; yet I don’t know what I will choose.
23 Т ягнуть мене одне й друге, хоч я маю бажання померти та бути з Христом, бо це значно ліпше.
But I am in a dilemma between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better.
24 А щоб полишатися в тілі, то це потрібніш ради вас.
Yet, to remain in the flesh is more needful for your sake.
25 І оце знаю певно, що залишусь я, і пробуватиму з вами всіма вам на користь та на радощі в вірі,
Having this confidence, I know that I will remain, yes, and remain with you all, for your progress and joy in the faith,
26 щ об ваша хвала через мене примножилася в Христі Ісусі, коли знову прийду я до вас.
that your rejoicing may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
27 Т ільки живіть згідно з Христовою Євангелією, щоб, чи прийду я й побачу вас, чи й не бувши почув я про вас, що ви стоїте в однім дусі, борючись однодушно за віру євангельську,
Only let your way of life be worthy of the Good News of Christ, that, whether I come and see you or am absent, I may hear of your state, that you stand firm in one spirit, with one soul striving for the faith of the Good News;
28 і ні в чому не боячися противників; це їм доказ загибелі, вам же спасіння. А це від Бога!
and in nothing frightened by the adversaries, which is for them a proof of destruction, but to you of salvation, and that from God.
29 Б о вчинено вам за Христа добродійство, не тільки вірувати в Нього, але і страждати за Нього,
Because it has been granted to you on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf,
30 м аючи таку саму боротьбу, яку ви бачили в мені, а тепер чуєте про мене.
having the same conflict which you saw in me, and now hear is in me.