1 І трапилося тими днями, вийшов наказ царя Августа переписати всю землю.
Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
2 Ц ей перепис перший відбувся тоді, коли владу над Сирією мав Квіріній.
This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
3 І всі йшли записатися, кожен у місто своє.
All went to enroll themselves, everyone to his own city.
4 П ішов теж і Йосип із Галілеї, із міста Назарету, до Юдеї, до міста Давидового, що зветься Віфлеєм, бо походив із дому та з роду Давидового,
Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
5 щ об йому записатись із Марією, із ним зарученою, що була вагітна.
to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
6 І сталось, як були вони там, то настав їй день породити.
While they were there, the day had come for her to give birth.
7 І породила вона свого Первенця Сина, і Його сповила, і до ясел поклала Його, бо в заїзді місця не стало для них...
She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth, and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
8 А в тій стороні були пастухи, які пильнували на полі, і нічної пори вартували отару свою.
There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
9 А ж ось Ангол Господній з'явивсь коло них, і слава Господня осяяла їх. І вони перестрашились страхом великим...
Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
10 Т а Ангол промовив до них: Не лякайтесь, бо я ось благовіщу вам радість велику, що станеться людям усім.
The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
11 Б о сьогодні в Давидовім місті народився для вас Спаситель, Який є Христос Господь.
For there is born to you today, in David’s city, a Savior, who is Christ the Lord.
12 А ось вам ознака: Дитину сповиту ви знайдете, що в яслах лежатиме.
This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
13 І ось раптом з'явилася з Анголом сила велика небесного війська, що Бога хвалили й казали:
Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,
14 С лава Богу на висоті, і на землі мир, у людях добра воля!
“Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”
15 І сталось, коли Анголи відійшли від них в небо, пастухи зачали говорити один одному: Ходім до Віфлеєму й побачмо, що сталося там, про що сповістив нас Господь.
When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
16 І прийшли, поспішаючи, і знайшли там Марію та Йосипа, та Дитинку, що в яслах лежала.
They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
17 А побачивши, розповіли про все те, що про Цю Дитину було їм звіщено.
When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
18 І всі, хто почув, дивувались тому, що їм пастухи говорили...
All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
19 А Марія оці всі слова зберігала, розважаючи, у серці своїм.
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
20 П астухи ж повернулись, прославляючи й хвалячи Бога за все, що почули й побачили, так як їм було сказано.
The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
21 К оли ж виповнились вісім день, щоб обрізати Його, то Ісусом назвали Його, як був Ангол назвав, перше ніж Він в утробі зачався.
When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
22 А коли за Законом Мойсея минулися дні їхнього очищення, то до Єрусалиму принесли Його, щоб поставити Його перед Господом,
When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
23 я к у Законі Господнім написано: Кожне дитя чоловічої статі, що розкриває утробу, має бути посвячене Господу,
(as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
24 і щоб жертву скласти, як у Законі Господньому сказано, пару горличат або двоє голубенят.
and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”
25 І ото був в Єрусалимі один чоловік, йому ймення Семен, людина праведна та благочестива, що потіхи чекав для Ізраїля. І Святий Дух був на ньому.
Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
26 І від Духа Святого йому було звіщено смерти не бачити, перше ніж побачить Христа Господнього.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ.
27 І Дух у храм припровадив його. І як внесли Дитину Ісуса батьки, щоб за Нього вчинити звичаєм законним,
He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
28 т оді взяв він на руки Його, хвалу Богу віддав та й промовив:
then he received him into his arms, and blessed God, and said,
29 Н ині відпускаєш раба Свого, Владико, за словом Твоїм із миром,
“Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
30 б о побачили очі мої Спасіння Твоє,
for my eyes have seen your salvation,
31 я ке Ти приготував перед всіма народами,
which you have prepared before the face of all peoples;
32 С вітло на просвіту поганам і на славу народу Твого Ізраїля!
a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
33 І дивувалися батько Його й мати тим, що про Нього було розповіджене.
Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
34 А Семен їх поблагословив та й прорік до Марії, Його матері: Ось призначений Цей багатьом на падіння й уставання в Ізраїлі, і на знак сперечання,
and Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
35 і меч душу прошиє самій же тобі, щоб відкрились думки сердець багатьох!
Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
36 Б ула й Анна пророчиця, дочка Фануїлова з племени Асирового, вона дожила до глибокої старости, живши з мужем сім років від свого дівування,
There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
37 у дова років вісімдесяти й чотирьох, що не відлучалась від храму, служачи Богові вдень і вночі постами й молитвами.
and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day.
38 І години тієї вона надійшла, Бога славила та говорила про Нього всім, хто визволення Єрусалиму чекав.
Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
39 А як виконали за Законом Господнім усе, то вернулись вони в Галілею, до міста свого Назарету.
When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
40 А Дитина росла та зміцнялася духом, набираючись мудрости. І благодать Божа на Ній пробувала.
The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
41 А батьки Його щорічно ходили до Єрусалиму на свято Пасхи.
His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
42 І коли мав Він дванадцять років, вони за звичаєм на свято пішли.
When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast,
43 Я к дні ж свята скінчились були, і вертались вони, молодий Ісус в Єрусалимі лишився, а Йосип та мати Його не знали того.
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
44 В они думали, що Він із подорожніми йде; пройшли день дороги, та й стали шукати Його поміж родичами та знайомими.
but supposing him to be in the company, they went a day’s journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
45 А ле, не знайшовши, вернулися в Єрусалим, та й шукали Його.
When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
46 І сталось, що третього дня відшукали у храмі Його, як сидів серед учителів, і вислухував їх, і запитував їх.
After three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them, and asking them questions.
47 У сі ж, хто слухав Його, дивувалися розумові та Його відповідям.
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
48 І як вони Його вгледіли, то здивувались, а мати сказала до Нього: Дитино, чому так Ти зробив нам? Ось Твій батько та я із журбою шукали Тебе...
When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
49 А Він їм відказав: Чого ж ви шукали Мене? Хіба ви не знали, що повинно Мені бути в тому, що належить Моєму Отцеві?
He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
50 Т а не зрозуміли вони того слова, що Він їм говорив.
They didn’t understand the saying which he spoke to them.
51 І пішов Він із ними, і прибув у Назарет, і був їм слухняний. А мати Його зберігала оці всі слова в своїм серці.
And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
52 А Ісус зростав мудрістю, і віком та благодаттю, у Бога й людей.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.