Від Луки 2 ~ Lucas 2

picture

1 І трапилося тими днями, вийшов наказ царя Августа переписати всю землю.

Aconteció en aquellos días que se promulgó un edicto de parte de Augusto César, que todo el mundo fuera empadronado.

2 Ц ей перепис перший відбувся тоді, коли владу над Сирією мав Квіріній.

Este primer censo se hizo siendo Cirenio gobernador de Siria.

3 І всі йшли записатися, кожен у місто своє.

E iban todos para ser empadronados, cada uno a su ciudad.

4 П ішов теж і Йосип із Галілеї, із міста Назарету, до Юдеї, до міста Давидового, що зветься Віфлеєм, бо походив із дому та з роду Давидового,

También José subió de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por cuanto era de la casa y familia de David,

5 щ об йому записатись із Марією, із ним зарученою, що була вагітна.

para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta.

6 І сталось, як були вони там, то настав їй день породити.

Aconteció que estando ellos allí se le cumplieron los días de su alumbramiento.

7 І породила вона свого Первенця Сина, і Його сповила, і до ясел поклала Його, бо в заїзді місця не стало для них...

Y dio a luz a su hijo primogénito, y lo envolvió en pañales y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón. Los ángeles y los pastores

8 А в тій стороні були пастухи, які пильнували на полі, і нічної пори вартували отару свою.

Había pastores en la misma región, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su rebaño.

9 А ж ось Ангол Господній з'явивсь коло них, і слава Господня осяяла їх. І вони перестрашились страхом великим...

Y se les presentó un ángel del Señor y la gloria del Señor los rodeó de resplandor, y tuvieron gran temor.

10 Т а Ангол промовив до них: Не лякайтесь, бо я ось благовіщу вам радість велику, що станеться людям усім.

Pero el ángel les dijo: —No temáis, porque yo os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo:

11 Б о сьогодні в Давидовім місті народився для вас Спаситель, Який є Христос Господь.

que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es Cristo el Señor.

12 А ось вам ознака: Дитину сповиту ви знайдете, що в яслах лежатиме.

Esto os servirá de señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, acostado en un pesebre.

13 І ось раптом з'явилася з Анголом сила велика небесного війська, що Бога хвалили й казали:

Repentinamente apareció con el ángel una multitud de las huestes celestiales, que alababan a Dios y decían:

14 С лава Богу на висоті, і на землі мир, у людях добра воля!

«¡Gloria a Dios en las alturas y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres!»

15 І сталось, коли Анголи відійшли від них в небо, пастухи зачали говорити один одному: Ходім до Віфлеєму й побачмо, що сталося там, про що сповістив нас Господь.

Sucedió que cuando los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores se dijeron unos a otros: —Pasemos, pues, hasta Belén, y veamos esto que ha sucedido y que el Señor nos ha manifestado.

16 І прийшли, поспішаючи, і знайшли там Марію та Йосипа, та Дитинку, що в яслах лежала.

Vinieron, pues, apresuradamente, y hallaron a María y a José, y al niño acostado en el pesebre.

17 А побачивши, розповіли про все те, що про Цю Дитину було їм звіщено.

Al verlo, dieron a conocer lo que se les había dicho acerca del niño.

18 І всі, хто почув, дивувались тому, що їм пастухи говорили...

Todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.

19 А Марія оці всі слова зберігала, розважаючи, у серці своїм.

Pero María guardaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón.

20 П астухи ж повернулись, прославляючи й хвалячи Бога за все, що почули й побачили, так як їм було сказано.

Los pastores se volvieron glorificando y alabando a Dios por todas las cosas que habían oído y visto, como se les había dicho. Presentación de Jesús en el Templo

21 К оли ж виповнились вісім день, щоб обрізати Його, то Ісусом назвали Його, як був Ангол назвав, перше ніж Він в утробі зачався.

Cumplidos los ocho días para circuncidar al niño, le pusieron por nombre Jesús, el cual le había sido puesto por el ángel antes que fuera concebido.

22 А коли за Законом Мойсея минулися дні їхнього очищення, то до Єрусалиму принесли Його, щоб поставити Його перед Господом,

Cuando se cumplieron los días de la purificación de ellos conforme a la Ley de Moisés, lo trajeron a Jerusalén para presentarlo al Señor

23 я к у Законі Господнім написано: Кожне дитя чоловічої статі, що розкриває утробу, має бути посвячене Господу,

(como está escrito en la Ley del Señor: «Todo varón que abra la matriz será llamado santo al Señor»),

24 і щоб жертву скласти, як у Законі Господньому сказано, пару горличат або двоє голубенят.

y para ofrecer conforme a lo que se dice en la Ley del Señor: «Un par de tórtolas o dos palominos».

25 І ото був в Єрусалимі один чоловік, йому ймення Семен, людина праведна та благочестива, що потіхи чекав для Ізраїля. І Святий Дух був на ньому.

Había en Jerusalén un hombre llamado Simeón. Este hombre, justo y piadoso, esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu Santo estaba sobre él.

26 І від Духа Святого йому було звіщено смерти не бачити, перше ніж побачить Христа Господнього.

Y le había sido revelado por el Espíritu Santo que no vería la muerte antes que viera al Ungido del Señor.

27 І Дух у храм припровадив його. І як внесли Дитину Ісуса батьки, щоб за Нього вчинити звичаєм законним,

Movido por el Espíritu, vino al Templo. Cuando los padres del niño Jesús lo trajeron al Templo para hacer por él conforme al rito de la Ley,

28 т оді взяв він на руки Його, хвалу Богу віддав та й промовив:

él lo tomó en sus brazos y bendijo a Dios, diciendo:

29 Н ині відпускаєш раба Свого, Владико, за словом Твоїм із миром,

«Ahora, Señor, despides a tu siervo en paz, conforme a tu palabra,

30 б о побачили очі мої Спасіння Твоє,

porque han visto mis ojos tu salvación,

31 я ке Ти приготував перед всіма народами,

la cual has preparado en presencia de todos los pueblos;

32 С вітло на просвіту поганам і на славу народу Твого Ізраїля!

luz para revelación a los gentiles y gloria de tu pueblo Israel».

33 І дивувалися батько Його й мати тим, що про Нього було розповіджене.

José y su madre estaban maravillados de todo lo que se decía de él.

34 А Семен їх поблагословив та й прорік до Марії, Його матері: Ось призначений Цей багатьом на падіння й уставання в Ізраїлі, і на знак сперечання,

Los bendijo Simeón, y dijo a su madre María: —Éste está puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel, y para señal que será contradicha

35 і меч душу прошиє самій же тобі, щоб відкрились думки сердець багатьох!

(y una espada traspasará tu misma alma), para que sean revelados los pensamientos de muchos corazones.

36 Б ула й Анна пророчиця, дочка Фануїлова з племени Асирового, вона дожила до глибокої старости, живши з мужем сім років від свого дівування,

Estaba también allí Ana, profetisa, hija de Fanuel, de la tribu de Aser, de edad muy avanzada. Había vivido con su marido siete años desde su virginidad,

37 у дова років вісімдесяти й чотирьох, що не відлучалась від храму, служачи Богові вдень і вночі постами й молитвами.

y era viuda hacía ochenta y cuatro años; y no se apartaba del Templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones.

38 І години тієї вона надійшла, Бога славила та говорила про Нього всім, хто визволення Єрусалиму чекав.

Ésta, presentándose en la misma hora, daba gracias a Dios y hablaba del niño a todos los que esperaban la redención en Jerusalén. El regreso a Nazaret

39 А як виконали за Законом Господнім усе, то вернулись вони в Галілею, до міста свого Назарету.

Después de haber cumplido con todo lo prescrito en la Ley del Señor, volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.

40 А Дитина росла та зміцнялася духом, набираючись мудрости. І благодать Божа на Ній пробувала.

El niño crecía y se fortalecía, se llenaba de sabiduría y la gracia de Dios era sobre él. El niño Jesús en el Templo

41 А батьки Його щорічно ходили до Єрусалиму на свято Пасхи.

Iban sus padres todos los años a Jerusalén en la fiesta de la Pascua.

42 І коли мав Він дванадцять років, вони за звичаєм на свято пішли.

Cuando tuvo doce años, subieron a Jerusalén conforme a la costumbre de la Fiesta.

43 Я к дні ж свята скінчились були, і вертались вони, молодий Ісус в Єрусалимі лишився, а Йосип та мати Його не знали того.

Al regresar ellos, acabada la Fiesta, se quedó el niño Jesús en Jerusalén, sin que lo supieran José y su madre.

44 В они думали, що Він із подорожніми йде; пройшли день дороги, та й стали шукати Його поміж родичами та знайомими.

Pensando que estaba entre la compañía, anduvieron durante un día, y lo buscaban entre los parientes y los conocidos;

45 А ле, не знайшовши, вернулися в Єрусалим, та й шукали Його.

pero como no lo hallaron, volvieron a Jerusalén buscándolo.

46 І сталось, що третього дня відшукали у храмі Його, як сидів серед учителів, і вислухував їх, і запитував їх.

Aconteció que tres días después lo hallaron en el Templo, sentado en medio de los doctores de la Ley, oyéndolos y preguntándoles.

47 У сі ж, хто слухав Його, дивувалися розумові та Його відповідям.

Y todos los que lo oían se maravillaban de su inteligencia y de sus respuestas.

48 І як вони Його вгледіли, то здивувались, а мати сказала до Нього: Дитино, чому так Ти зробив нам? Ось Твій батько та я із журбою шукали Тебе...

Cuando lo vieron, se sorprendieron. Su madre le dijo: —Hijo, ¿por qué nos has hecho esto? Tu padre y yo te hemos buscado con angustia.

49 А Він їм відказав: Чого ж ви шукали Мене? Хіба ви не знали, що повинно Мені бути в тому, що належить Моєму Отцеві?

Entonces él les dijo: —¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me es necesario estar?

50 Т а не зрозуміли вони того слова, що Він їм говорив.

Pero ellos no entendieron lo que les dijo.

51 І пішов Він із ними, і прибув у Назарет, і був їм слухняний. А мати Його зберігала оці всі слова в своїм серці.

Descendió con ellos y volvió a Nazaret, y les estaba sujeto. Su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.

52 А Ісус зростав мудрістю, і віком та благодаттю, у Бога й людей.

Y Jesús crecía en sabiduría, en estatura y en gracia para con Dios y los hombres.