Екклезіяст 6 ~ Eclesiastés 6

picture

1 Є ще зло, що я бачив під сонцем, і багато його між людьми:

Hay un mal que he visto debajo del cielo, y que es muy común entre los hombres:

2 О сь людина, що Бог їй багатство дає, і маєтки та славу, і недостатку ні в чому, чого зажадає, не чує вона для своєї душі, але Бог не дав влади їй те споживати, бо чужа людина те поїсть: Це марнота й недуга тяжка!...

el del hombre a quien Dios da riquezas, bienes y honra, y nada le falta de todo lo que su alma desea; pero no le da Dios facultad de disfrutar de ello, sino que lo disfrutan los extraños. Esto es vanidad y mal doloroso.

3 Я кби сотню дітей наплодив чоловік, і прожив пречисленні літа, і дні віку його були довгі, але не наситилась добрим душа його, а до того не мав би й належного похорону, то кажу: недоноскові краще від нього!...

Aunque el hombre engendre cien hijos, viva muchos años y los días de su edad sean numerosos, si su alma no se sació del bien, y además careció de sepultura, digo que más vale un abortivo.

4 Б о в марноті прийшов він, і в темряву йде, і в темряві сховане буде імення його,

Pues éste en vano viene, y a las tinieblas va, y las tinieblas ocultan su nombre.

5 а ні сонця не бачив він, ані пізнав: йому спокійніше від того!...

No ha visto el sol, ni lo ha conocido. ¡Más reposo tiene éste que aquél!

6 А коли б він жив двічі по тисячі літ, та не бачив добра, то хіба не до місця одного все йде?

Y aun si aquél viviera mil años dos veces, sin gustar del bien, ¿acaso no van todos al mismo lugar?

7 У весь труд людини для рота її, і пожадання її не виповнюються.

Todo el trabajo del hombre es para su boca, y con todo, su deseo no se sacia.

8 Б о що більшого має мудрець, ніж безглуздий, що має убогий над те, що перед живими уміє ходити?

¿Qué más tiene el sabio que el necio? ¿Qué más tiene el pobre que supo caminar entre los vivos?

9 К раще бачити очима, аніж мандрувати жаданнями, і також це марнота та ловлення вітру...

Más vale lo que ven los ojos que un deseo que pasa. También esto es vanidad y aflicción de espíritu.

10 Щ о було, тому ймення його вже надане давно, і відоме, що він чоловік, і він не може правуватися з сильнішим від нього,

Respecto de lo que es, ya hace mucho que tiene nombre. Se sabe lo que es un hombre: que no puede contender con quien es más poderoso que él.

11 б о багато речей, що марноту примножуть, але яка користь від них для людини?

Ciertamente las muchas palabras multiplican la vanidad, y eso de nada le sirve al hombre.

12 Б о хто знає, що добре людині в житті, за небагатьох днів марного життя її, які пробуває вона, немов тінь? Та й що хто розкаже людині, що буде під сонцем по ній?

Porque ¿quién sabe lo que conviene al hombre en su vida, todos los días de su vano vivir, los cuales él pasa como una sombra? ¿Y quién le enseñará al hombre lo que acontecerá después de él debajo del sol?