1 Т ого часу, як зібралися десятитисячні натовпи народу, аж топтали вони один одного, Він почав промовляти перш до учнів Своїх: Стережіться розчини фарисейської, що є лицемірство!
Mientras tanto, millares de personas se habían juntado, hasta el punto que unos a otros se atropellaban. Jesús comenzó a decir primeramente a sus discípulos: —Guardaos de la levadura de los fariseos, que es la hipocresía,
2 Б о немає нічого захованого, що не відкриється, ні таємного, що не виявиться.
porque nada hay encubierto que no haya de descubrirse, ni oculto que no haya de saberse.
3 Т ому все, що казали ви потемки, при світлі почується, що ж шептали на вухо в коморах, на дахах проповідане буде.
Por tanto, todo lo que habéis dicho en tinieblas, a la luz se oirá; y lo que habéis hablado al oído en los aposentos, se proclamará en las azoteas. A quién se debe temer
4 К ажу ж вам, Своїм друзям: Не бійтеся тих, хто тіло вбиває, а потім більш нічого не може вчинити!
»Os digo, amigos míos: No temáis a los que matan el cuerpo, pero después nada más pueden hacer.
5 А ле вкажу вам, кого треба боятися: Бійтесь того, хто має владу, убивши, укинути в геєнну. Так, кажу вам: Того бійтеся!
Os enseñaré a quién debéis temer: Temed a aquel que, después de haber quitado la vida, tiene poder de echar en el infierno. Sí, os digo, a éste temed.
6 Ч и ж не п'ять горобців продають за два гроші? Та проте перед Богом із них ні один не забутий.
»¿No se venden cinco pajarillos por dos cuartos? Con todo, ni uno de ellos está olvidado delante de Dios,
7 А ле навіть волосся вам на голові пораховане все. Не бійтесь: вартніші ви за багатьох горобців!
pues aun los cabellos de vuestra cabeza están todos contados. No temáis, pues; más valéis vosotros que muchos pajarillos. El que me confiese delante de los hombres
8 К ажу ж вам: Кожного, хто перед людьми Мене визнає, того визнає й Син Людський перед Анголами Божими.
»Os digo que todo aquel que me confiese delante de los hombres, también el Hijo del hombre lo confesará delante de los ángeles de Dios;
9 Х то ж Мене відцурається перед людьми, того відцураються перед Анголами Божими.
pero el que me niegue delante de los hombres, será negado delante de los ángeles de Dios.
10 І кожному, хто скаже слово на Людського Сина, йому проститься; а хто зневажатиме Духа Святого, не проститься.
»Todo aquel que diga alguna palabra contra el Hijo del hombre, será perdonado; pero el que blasfeme contra el Espíritu Santo, no será perdonado.
11 А коли вас водитимуть до синагог, і до урядів, і до влад, не турбуйтеся, як або що відповідати чи що говорити,
»Cuando os traigan a las sinagogas, ante los magistrados y las autoridades, no os preocupéis por cómo o qué habréis de responder, o qué habréis de decir,
12 Д ух бо Святий вас навчить тієї години, що потрібно казати!
porque el Espíritu Santo os enseñará en la misma hora lo que debéis decir. El rico insensato
13 І озвався до Нього один із народу: Учителю, скажи братові моєму, щоб він спадщиною поділився зо мною.
Le dijo uno de la multitud: —Maestro, di a mi hermano que parta conmigo la herencia.
14 А Він відказав йому: Чоловіче, хто поставив над вами Мене за суддю або за подільника?
Pero él le dijo: —Hombre, ¿quién me ha puesto sobre vosotros como juez o partidor?
15 І промовив до них: Глядіть, остерігайтеся всякої зажерливости, бо життя чоловіка не залежить від достатку маєтку його.
Y les dijo: —Mirad, guardaos de toda avaricia, porque la vida del hombre no consiste en la abundancia de los bienes que posee.
16 І Він розповів їм притчу, говорячи: В одного багача гойно нива вродила була.
También les refirió una parábola, diciendo: «La heredad de un hombre rico había producido mucho.
17 І міркував він про себе й казав: Що робити, що не маю куди зібрати плодів своїх?
Y él pensaba dentro de sí, diciendo: “¿Qué haré, porque no tengo donde guardar mis frutos?”
18 І сказав: Оце я зроблю, порозвалюю клуні свої, і просторніші поставлю, і позбираю туди пашню свою всю та свій достаток.
Y dijo: “Esto haré: derribaré mis graneros y los edificaré más grandes, y allí guardaré todos mis frutos y mis bienes;
19 І скажу я душі своїй: Душе, маєш багато добра, на багато років складеного. Спочивай, їж та пий, і веселися!
y diré a mi alma: ‘Alma, muchos bienes tienes guardados para muchos años; descansa, come, bebe y regocíjate.’”
20 Б ог же до нього прорік: Нерозумний, ночі цієї ось душу твою зажадають від тебе, і кому позостанеться те, що ти був наготовив?...
Pero Dios le dijo: “Necio, esta noche vienen a pedirte tu alma, y lo que has guardado, ¿de quién será?”
21 Т ак буває і з тим, хто збирає для себе, та не багатіє в Бога.
Así es el que hace para sí tesoro y no es rico para con Dios.» La angustia y la ansiedad
22 І промовив Він учням Своїм: Через це кажу вам: Не журіться про життя, що ви будете їсти, і ні про тіло, у що ви зодягнетеся.
Dijo luego a sus discípulos: «Por tanto os digo: No os angustiéis por vuestra vida, qué comeréis; ni por el cuerpo, qué vestiréis.
23 Б о більше від їжі життя, а тіло від одягу.
La vida es más que la comida, y el cuerpo más que el vestido.
24 П огляньте на гайвороння, що не сіють, не жнуть, нема в них комори, ні клуні, проте Бог їх годує. Скільки ж більше за птахів ви варті!
Considerad los cuervos, que ni siembran ni siegan; que ni tienen despensa ni granero, y Dios los alimenta. ¿No valéis vosotros mucho más que las aves?
25 Х то ж із вас, коли журиться, добавити зможе до зросту свого бодай ліктя одного?
¿Y quién de vosotros podrá, con angustiarse, añadir a su estatura un codo?
26 Т ож коли ви й найменшого не подолаєте, то чого ж ви про інше клопочетеся?
Pues si no podéis ni aun lo que es menos, ¿por qué os angustiáis por lo demás?
27 П огляньте на ті он лілеї, як вони не прядуть, ані тчуть. Але говорю вам, що й сам Соломон у всій славі своїй не вдягався отак, як одна з них!
»Considerad los lirios, cómo crecen: no trabajan ni hilan, pero os digo que ni aun Salomón con toda su gloria se vistió como uno de ellos.
28 І коли он траву, що сьогодні на полі, а взавтра до печі вкидається, Бог так зодягає, скільки ж краще зодягне Він вас, маловірні!
Y si así viste Dios la hierba que hoy está en el campo y mañana es echada al horno, ¿cuánto más a vosotros, hombres de poca fe?
29 І не шукайте, що будете їсти, чи що будете пити, і не клопочіться.
Vosotros, pues, no os preocupéis por lo que habéis de comer ni por lo que habéis de beber, ni estéis en ansiosa inquietud,
30 Б о всього цього й люди світу оцього шукають, Отець же ваш знає, що того вам потрібно.
porque todas estas cosas buscan las gentes del mundo, pero vuestro Padre sabe que tenéis necesidad de ellas.
31 Ш укайте отож Його Царства, а це вам додасться!
Buscad, más bien, el reino de Dios, y todas estas cosas os serán añadidas. Tesoro en el cielo
32 Н е лякайся, черідко мала, бо сподобалося Отцю вашому дати вам Царство.
»No temáis, manada pequeña, porque a vuestro Padre le ha placido daros el Reino.
33 П родавайте достатки свої та милостиню подавайте. Робіть калитки собі не старіючі, невичерпний скарб той у небі, куди не закрадається злодій, і міль де не точить.
Vended lo que poseéis y dad limosna; haceos bolsas que no se envejezcan, tesoro en los cielos que no se agote, donde ladrón no llega ni polilla destruye,
34 Б о де скарб ваш, там буде й серце ваше!
porque donde está vuestro tesoro, allí estará también vuestro corazón. El siervo vigilante
35 Н ехай підперезані будуть вам стегна, а світла ручні позасвічувані!
»Tened vuestra cintura ceñida y vuestras lámparas encendidas;
36 І будьте подібними до людей, що очікують пана свого, коли вернеться він із весілля, щоб, як прийде й застукає, відчинити негайно йому.
sed semejantes a hombres que aguardan a que su señor regrese de las bodas, para que, cuando llegue y llame, le abran en seguida.
37 Б лаженні раби ті, що пан, коли прийде, то знайде, що пильнують вони! Поправді кажу вам: підпережеться він і їх посадовить, і, підійшовши, буде їм послуговувати.
Bienaventurados aquellos siervos a los cuales su señor, cuando venga, halle velando; de cierto os digo que se ceñirá y hará que se sienten a la mesa y vendrá a servirles.
38 І коли прийде о другій чи прийде о третій сторожі, та знайде так само, блаженні вони!
Y aunque venga a la segunda vigilia o a la tercera vigilia, si los halla velando, bienaventurados son aquellos siervos.
39 З найте ж це, що коли б знав господар, о котрій то годині підкрадеться злодій, то він пильнував би, і свого б дому не дав підкопати.
Pero sabed esto, que si supiera el padre de familia a qué hora el ladrón había de llegar, velaría ciertamente y no lo dejaría entrar en su casa.
40 Т ому будьте готові і ви, бо прийде Син Людський тієї години, коли ви не думаєте!
Vosotros, pues, también, estad preparados, porque a la hora que no penséis el Hijo del hombre vendrá.» El siervo infiel
41 О звався ж Петро: Господи, чи до нас кажеш притчу оцю, чи до всіх?
Entonces Pedro le dijo: —Señor, ¿dices esta parábola a nosotros o también a todos?
42 А Господь відказав: Хто ж тоді вірний і мудрий домоправитель, що пан настановить його над своїми челядниками, щоб давати харч визначену своєчасно?
Dijo el Señor: —¿Quién es el mayordomo fiel y prudente al cual su señor pondrá sobre su casa para que a tiempo les dé su ración?
43 Б лаженний той раб, що пан його прийде та знайде, що робить він так!
Bienaventurado aquel siervo al cual, cuando su señor venga, lo halle haciendo así.
44 П оправді кажу вам, що над всім маєтком своїм він поставить його.
En verdad os digo que lo pondrá sobre todos sus bienes.
45 А коли раб той скаже у серці своїм: Забариться пан мій прийти, і зачне бити слуг та служниць, їсти та пити та напиватися,
Pero si aquel siervo dice en su corazón: “Mi señor tarda en venir”, y comienza a golpear a los criados y a las criadas, y a comer y a beber y a embriagarse,
46 т о прийде раба того пан за дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає, і розітне його пополовині, і визначить долю йому з невірними!
vendrá el señor de aquel siervo en día que éste no espera y a la hora que no sabe, y lo castigará duramente y lo pondrá con los infieles.
47 А раб той, що знав волю свого господаря, але не приготував, ані не вчинив згідно волі його, буде тяжко побитий.
»Aquel siervo que, conociendo la voluntad de su señor, no se preparó ni hizo conforme a su voluntad, recibirá muchos azotes.
48 Х то ж не знав, а вчинив каригідне, буде мало він битий. Тож від кожного, кому дано багато, багато від нього й жадатимуть. А кому багато повірено, від того ще більше жадатимуть.
Pero el que sin conocerla hizo cosas dignas de azotes, será azotado poco, porque a todo aquel a quien se haya dado mucho, mucho se le demandará, y al que mucho se le haya confiado, más se le pedirá. Jesús, causa de división
49 Я прийшов огонь кинути на землю, і як Я прагну, щоб він уже запалав!
»Fuego vine a echar en la tierra. ¿Y qué quiero, si ya se ha encendido?
50 Я ж маю христитися хрищенням, і як Я мучуся, поки те сповниться!
De un bautismo tengo que ser bautizado. ¡Y cómo me angustio hasta que se cumpla!
51 Ч и ви думаєте, що прийшов Я мир дати на землю? Ні, кажу вам, але поділ!
¿Pensáis que he venido para traer paz a la tierra? Os digo: no, sino enemistad.
52 В іднині бо п'ятеро в домі одному поділені будуть: троє супроти двох, і двоє супроти трьох.
De aquí en adelante, cinco en una familia estarán divididos, tres contra dos y dos contra tres;
53 С тане батько на сина, а син проти батька, мати проти дочки, а дочка проти матері, свекруха навпроти невістки своєї, а невістка навпроти свекрухи!...
estará dividido el padre contra el hijo y el hijo contra el padre; la madre contra la hija y la hija contra la madre; la suegra contra su nuera y la nuera contra su suegra. ¿Cómo no reconocéis este tiempo?
54 П ромовив же Він і до народу: Як побачите хмару, що з заходу суне, то кажете зараз: Зближається дощ, і так і буває.
Decía también a la multitud: «Cuando veis la nube que sale del poniente, luego decís: “Agua viene”, y así sucede.
55 А коли віє вітер південний, то кажете: Буде спекота, і буває.
Y cuando sopla el viento del sur, decís: “Hará calor”, y lo hace.
56 Л ицеміри, лице неба й землі розпізнати ви вмієте, чому ж не розпізнаєте часу цього?
¡Hipócritas! Sabéis distinguir el aspecto del cielo y de la tierra, ¿y cómo no distinguís este tiempo? Arréglate con tu adversario
57 Ч ого ж і самі по собі ви не судите, що справедливе?
»¿Por qué no juzgáis por vosotros mismos lo que es justo?
58 Б о коли до уряду ти йдеш зо своїм супротивником, попильнуй з ним залагодити по дорозі, щоб тебе до судді не потяг він, а суддя щоб прислужникові не віддав тебе, а прислужник щоб не посадив до в'язниці тебе.
Cuando vayas al magistrado con tu adversario, procura arreglarte con él en el camino, no sea que te arrastre al juez, y el juez te entregue al guardia, y el guardia te meta en la cárcel.
59 П оправді кажу тобі: Не вийдеш ізвідти, поки не віддаси й останнього шеляга!
Te digo que no saldrás de allí hasta que hayas pagado aun la última blanca.»