1 Т ого часу прочув Ірод чотиривласник чутки про Ісуса,
En aquel tiempo Herodes, el tetrarca, oyó la fama de Jesús,
2 і сказав своїм слугам: Це Іван Христитель, він із мертвих воскрес, і тому чуда творяться ним...
y dijo a sus criados: «Éste es Juan el Bautista; ha resucitado de los muertos y por eso actúan en él estos poderes.»
3 Б о Ірод схопив був Івана, і зв'язав його, і посадив у в'язницю через Іродіяду, дружину брата свого Пилипа.
Herodes había prendido a Juan, lo había encadenado y metido en la cárcel, por causa de Herodías, mujer de su hermano Felipe,
4 Б о до нього Іван говорив: Не годиться тобі її мати!
porque Juan le decía: «No te está permitido tenerla.»
5 І хотів Ірод смерть заподіяти йому, та боявся народу, бо того за пророка вважали.
Y Herodes quería matarlo, pero temía al pueblo, porque tenían a Juan por profeta.
6 А як був день народження Ірода, танцювала посеред гостей дочка Іродіядина, та й Іродові догодила.
Pero cuando se celebraba el cumpleaños de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio y agradó a Herodes,
7 Т ому під присягою він обіцявся їй дати, чого тільки попросить вона.
por lo cual éste le prometió con juramento darle todo lo que pidiera.
8 А вона, за намовою матері своєї: Дай мені проказала отут на полумиску голову Івана Христителя!...
Ella, instruida primero por su madre, dijo: «Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.»
9 І цар засмутився, але через клятву та тих, хто сидів при столі з ним, звелів дати.
Entonces el rey se entristeció, pero a causa del juramento y de los que estaban con él a la mesa, mandó que se la dieran,
10 І послав стяти Івана в в'язниці.
y ordenó decapitar a Juan en la cárcel.
11 І принесли на полумискові його голову, та й дали дівчині, а та віднесла її своїй матері...
Trajeron su cabeza en un plato, se la dieron a la muchacha y ella se la entregó a su madre.
12 А учні його прибули, взяли тіло, і поховали його, та прийшли й сповістили Ісуса.
Entonces llegaron sus discípulos, tomaron el cuerpo, lo enterraron y fueron a dar la noticia a Jesús. Alimentación de los cinco mil
13 Я к Ісус те почув, Він відплив звідти човном у місце пустинне й самотнє. І, прочувши, народ із міст пішов пішки за Ним.
Al oírlo Jesús, se apartó de allí, él solo, en una barca a un lugar desierto. Cuando la gente lo supo, lo siguió a pie desde las ciudades.
14 І , як вийшов Ісус, Він побачив багато народу, і змилосердивсь над ними, і їхніх слабих уздоровив.
Al salir Jesús, vio una gran multitud, tuvo compasión de ellos y sanó a los que de ellos estaban enfermos.
15 А коли настав вечір, підійшли Його учні до Нього й сказали: Тут місце пустинне, і година вже пізня; відпусти народ, хай по селах розійдуться, і куплять поживи собі.
Cuando anochecía, se acercaron a él sus discípulos, diciendo: —El lugar es desierto y la hora ya avanzada. Despide a la multitud para que vayan por las aldeas y compren algo de comer.
16 А Ісус їм сказав: Непотрібно відходити їм, нагодуйте їх ви!
Jesús les dijo: —No tienen necesidad de irse; dadles vosotros de comer.
17 В они ж кажуть Йому: Не маємо чим тут, тільки п'ятеро хліба й дві рибі.
Ellos dijeron: —No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces.
18 А Він відказав: Принесіть Мені їх сюди.
Él les dijo: —Traédmelos acá.
19 І , звелівши натовпові посідати на траві, Він узяв п'ятеро хліба й дві рибі, споглянув на небо, поблагословив й поламав ті хліби, і дав учням, а учні народові.
Entonces mandó a la gente recostarse sobre la hierba; y tomando los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, bendijo, y partió y dio los panes a los discípulos, y los discípulos a la multitud.
20 І всі їли й наситились, а з кусків позосталих назбирали дванадцятеро повних кошів...
Comieron todos y se saciaron; y recogieron lo que sobró de los pedazos, doce cestas llenas.
21 Ї дців же було мужа тисяч із п'ять, крім жінок і дітей.
Los que comieron fueron como cinco mil hombres, sin contar las mujeres y los niños. Jesús anda sobre el mar
22 І зараз звелів Ісус учням до човна сідати, і переплисти на той бік раніше Його, аж поки народ Він відпустить.
En seguida Jesús hizo a sus discípulos entrar en la barca e ir delante de él a la otra ribera, entre tanto que él despedía a la multitud.
23 В ідпустивши ж народ, Він на гору пішов помолитися насамоті; і як вечір настав, був там Сам.
Después de despedir a la multitud, subió al monte a orar aparte; y cuando llegó la noche, estaba allí solo.
24 А човен вже був на середині моря, і кидали хвилі його, бо вітер зірвавсь супротивний.
Ya la barca estaba en medio del mar, azotada por las olas, porque el viento era contrario.
25 А о четвертій сторожі нічній Ісус підійшов до них, ідучи по морю.
Pero a la cuarta vigilia de la noche, Jesús fue a ellos andando sobre el mar.
26 Я к побачили ж учні, що йде Він по морю, то настрашилися та й казали: Мара! І від страху вони закричали...
Los discípulos, viéndolo andar sobre el mar, se turbaron, diciendo: —¡Un fantasma! Y gritaron de miedo.
27 А Ісус до них зараз озвався й сказав: Заспокойтесь, це Я, не лякайтесь!
Pero en seguida Jesús les habló, diciendo: —¡Tened ánimo! Soy yo, no temáis.
28 П етро ж відповів і сказав: Коли, Господи, Ти це, то звели, щоб прийшов я до Тебе по воді.
Entonces le respondió Pedro, y dijo: —Señor, si eres tú, manda que yo vaya a ti sobre las aguas.
29 А Він відказав йому: Іди. І, вилізши з човна, Петро став іти по воді, і пішов до Ісуса.
Y él dijo: —Ven. Y descendiendo Pedro de la barca, andaba sobre las aguas para ir a Jesús.
30 А ле, бачачи велику бурю, злякався, і зачав потопати, і скричав: Рятуй мене, Господи!...
Pero al ver el fuerte viento, tuvo miedo y comenzó a hundirse. Entonces gritó: —¡Señor, sálvame!
31 І зараз Ісус простяг руку й схопив його, і каже до нього: Маловірний, чого усумнився?
Al momento Jesús, extendiendo la mano, lo sostuvo y le dijo: —¡Hombre de poca fe! ¿Por qué dudaste?
32 Я к до човна ж вони ввійшли, буря вщухнула.
En cuanto ellos subieron a la barca, se calmó el viento.
33 А приявні в човні вклонились Йому та сказали: Ти справді Син Божий!
Entonces los que estaban en la barca se acercaron y lo adoraron, diciendo: —Verdaderamente eres Hijo de Dios. Jesús sana a los enfermos en Genesaret
34 П ерепливши ж вони, прибули в землю Генісаретську.
Terminada la travesía, llegaron a tierra de Genesaret.
35 А люди тієї місцевости, пізнавши Його, сповістили по всій тій околиці, і до Нього принесли всіх хворих.
Cuando lo reconocieron los hombres de aquel lugar, enviaron noticia por toda aquella tierra alrededor, y trajeron a él todos los enfermos;
36 І благали Його, щоб бодай доторкнутися краю одежі Його. А хто доторкавсь, уздоровлений був.
y le rogaban que los dejara tocar solamente el borde de su manto. Y todos los que lo tocaron, quedaron sanos.