1 Я к літом той сніг, і як дощ у жнива, так не лицює глупцеві пошана.
Como no le sienta la nieve al verano ni la lluvia a la siega, tampoco le sientan los honores al necio.
2 Я к пташка літає, як ластівка лине, так невинне прокляття не сповниться.
Como gorrión que vaga, o como golondrina en vuelo, así la maldición nunca viene sin causa.
3 Б атіг на коня, оброть на осла, а різка на спину глупців.
El látigo para el caballo, el cabestro para el asno y la vara para la espalda del necio.
4 Н ерозумному відповіді не давай за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
Nunca respondas al necio de acuerdo con su necedad, para que no seas tú también como él;
5 Н ерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в очах своїх не став мудрим.
responde al necio como merece su necedad, para que no se tenga por sabio en su propia opinión.
6 Х то через глупця посилає слова, той ноги собі обтинає, отруту він п'є.
Como cortarse los pies, o como beber algo en daño propio es el enviar recado por mano de un necio.
7 Я к волочаться ноги в кульгавого, так у безумних устах приповістка.
Como las piernas del cojo, que cuelgan inútiles, es el proverbio en la boca del necio.
8 Я к прив'язувати камінь коштовний до пращі, так глупцеві пошану давати.
Como atar la piedra a la honda es rendir honores al necio.
9 Я к терен, що влізе у руку, отак приповістка в устах нерозумного.
Como espina clavada en la mano de un borracho es el proverbio en la boca de los necios.
10 Я к стрілець, що все ранить, так і той, хто наймає глупця, і наймає усяких прохожих.
Como arquero que a todos hiere es el que contrata a insensatos y a vagabundos.
11 Я к вертається пес до своєї блювотини, так глупоту свою повторяє глупак.
Como perro que vuelve a su vómito es el necio que repite su necedad.
12 Ч и ти бачив людину, що мудра в очах своїх? Більша надія глупцеві, ніж їй.
¿Has visto a un hombre que se tiene por sabio? ¡Pues más puede esperarse de un necio que de él!
13 Л інивий говорить: Лев на дорозі! Лев на майдані!
Dice el perezoso: «¡Hay un león en el camino! ¡Un león está en las calles!»
14 Д вері обертаються на своєму чопі, а лінивий на ліжку своїм.
Como la puerta gira sobre sus quicios, así el perezoso se vuelve en su cama.
15 С вою руку лінивий стромляє до миски, та піднести до рота її йому тяжко.
Mete el perezoso su mano en el plato, pero le cansa llevársela a la boca.
16 Л інивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
En su propia opinión, el perezoso es más sabio que siete que sepan aconsejar.
17 П са за вуха хапає, хто, йдучи, устряває до сварки чужої.
Como tomar por las orejas a un perro que pasa es entrometerse en pleito ajeno.
18 Я к той, хто вдає божевільного, кидає іскри, стріли та смерть,
Como el que enloquecido arroja llamas, saetas y muerte,
19 т ак і людина, що обманює друга свого та каже: Таж це я жартую!...
tal es el hombre que engaña a su amigo y luego dice: «¡Solo ha sido una broma!»
20 З браку дров огонь гасне, а без пліткаря мовкне сварка.
Sin leña se apaga el fuego, y donde no hay chismoso cesa la contienda.
21 В угілля для жару, а дрова огневі, а людина сварлива щоб сварку розпалювати.
Como el carbón para las brasas y la leña para el fuego es el hombre pendenciero para encender contienda.
22 С лова обмовника мов ті присмаки, й у нутро живота вони сходять.
Las palabras del chismoso son como bocados suaves que penetran hasta las entrañas.
23 Я к срібло з жужелицею, на горшкові накладене, так полум'яні уста, а серце лихе,
Como baño de plata sobre un tiesto son los labios lisonjeros y el mal corazón.
24 у стами своїми маскується ворог, і ховає оману в своєму нутрі:
El que odia, lo disimula con los labios, pero en su interior maquina engaño;
25 к оли він говорить лагідно не вір ти йому, бо в серці його сім огид!
por más que hable amigablemente, no le creas, porque siete abominaciones hay en su corazón.
26 Я к ненависть прикрита оманою, її зло відкривається в зборі.
Aunque con disimulo encubra su odio, su maldad será descubierta en la congregación.
27 Х то яму копає, той в неї впаде, а хто котить каміння на нього воно повертається.
El que cava una fosa caerá en ella; al que rueda una piedra, se le vendrá encima.
28 Б рехливий язик ненавидить своїх утискуваних, і уста гладенькі до згуби провадять.
La lengua falsa atormenta al que ha lastimado; la boca lisonjera conduce a la ruina.