Приповісті 26 ~ Proverbios 26

picture

1 Я к літом той сніг, і як дощ у жнива, так не лицює глупцеві пошана.

Como no le sienta la nieve al verano ni la lluvia a la siega, tampoco le sientan los honores al necio.

2 Я к пташка літає, як ластівка лине, так невинне прокляття не сповниться.

Como gorrión que vaga, o como golondrina en vuelo, así la maldición nunca viene sin causa.

3 Б атіг на коня, оброть на осла, а різка на спину глупців.

El látigo para el caballo, el cabestro para el asno y la vara para la espalda del necio.

4 Н ерозумному відповіді не давай за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.

Nunca respondas al necio de acuerdo con su necedad, para que no seas tú también como él;

5 Н ерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в очах своїх не став мудрим.

responde al necio como merece su necedad, para que no se tenga por sabio en su propia opinión.

6 Х то через глупця посилає слова, той ноги собі обтинає, отруту він п'є.

Como cortarse los pies, o como beber algo en daño propio es el enviar recado por mano de un necio.

7 Я к волочаться ноги в кульгавого, так у безумних устах приповістка.

Como las piernas del cojo, que cuelgan inútiles, es el proverbio en la boca del necio.

8 Я к прив'язувати камінь коштовний до пращі, так глупцеві пошану давати.

Como atar la piedra a la honda es rendir honores al necio.

9 Я к терен, що влізе у руку, отак приповістка в устах нерозумного.

Como espina clavada en la mano de un borracho es el proverbio en la boca de los necios.

10 Я к стрілець, що все ранить, так і той, хто наймає глупця, і наймає усяких прохожих.

Como arquero que a todos hiere es el que contrata a insensatos y a vagabundos.

11 Я к вертається пес до своєї блювотини, так глупоту свою повторяє глупак.

Como perro que vuelve a su vómito es el necio que repite su necedad.

12 Ч и ти бачив людину, що мудра в очах своїх? Більша надія глупцеві, ніж їй.

¿Has visto a un hombre que se tiene por sabio? ¡Pues más puede esperarse de un necio que de él!

13 Л інивий говорить: Лев на дорозі! Лев на майдані!

Dice el perezoso: «¡Hay un león en el camino! ¡Un león está en las calles!»

14 Д вері обертаються на своєму чопі, а лінивий на ліжку своїм.

Como la puerta gira sobre sus quicios, así el perezoso se vuelve en su cama.

15 С вою руку лінивий стромляє до миски, та піднести до рота її йому тяжко.

Mete el perezoso su mano en el plato, pero le cansa llevársela a la boca.

16 Л інивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.

En su propia opinión, el perezoso es más sabio que siete que sepan aconsejar.

17 П са за вуха хапає, хто, йдучи, устряває до сварки чужої.

Como tomar por las orejas a un perro que pasa es entrometerse en pleito ajeno.

18 Я к той, хто вдає божевільного, кидає іскри, стріли та смерть,

Como el que enloquecido arroja llamas, saetas y muerte,

19 т ак і людина, що обманює друга свого та каже: Таж це я жартую!...

tal es el hombre que engaña a su amigo y luego dice: «¡Solo ha sido una broma!»

20 З браку дров огонь гасне, а без пліткаря мовкне сварка.

Sin leña se apaga el fuego, y donde no hay chismoso cesa la contienda.

21 В угілля для жару, а дрова огневі, а людина сварлива щоб сварку розпалювати.

Como el carbón para las brasas y la leña para el fuego es el hombre pendenciero para encender contienda.

22 С лова обмовника мов ті присмаки, й у нутро живота вони сходять.

Las palabras del chismoso son como bocados suaves que penetran hasta las entrañas.

23 Я к срібло з жужелицею, на горшкові накладене, так полум'яні уста, а серце лихе,

Como baño de plata sobre un tiesto son los labios lisonjeros y el mal corazón.

24 у стами своїми маскується ворог, і ховає оману в своєму нутрі:

El que odia, lo disimula con los labios, pero en su interior maquina engaño;

25 к оли він говорить лагідно не вір ти йому, бо в серці його сім огид!

por más que hable amigablemente, no le creas, porque siete abominaciones hay en su corazón.

26 Я к ненависть прикрита оманою, її зло відкривається в зборі.

Aunque con disimulo encubra su odio, su maldad será descubierta en la congregación.

27 Х то яму копає, той в неї впаде, а хто котить каміння на нього воно повертається.

El que cava una fosa caerá en ella; al que rueda una piedra, se le vendrá encima.

28 Б рехливий язик ненавидить своїх утискуваних, і уста гладенькі до згуби провадять.

La lengua falsa atormenta al que ha lastimado; la boca lisonjera conduce a la ruina.