1 П ророцтво про пустиню надморську. Як носяться бурі на півдні, так ворог іде із пустині, із краю страшного.
Profecía sobre el desierto del mar: Como un torbellino del Neguev, así viene del desierto, de la tierra horrenda.
2 В идіння грізне мені явлене: Грабує грабіжник, пустошник пустошить. Прийди, о Еламе, Мадай обложи, усяким зідханням зробив Я кінець.
Dura visión me ha sido mostrada: El traidor traiciona y el destructor destruye. Sube, Elam; sitia, Media. Todo su gemido hice cesar.
3 Т ому то наповнилися мої стегна тремтінням, і болі схопили мене, немов породільні ті болі. Я скривився від того, що чув, я від баченого перестрашивсь.
Por tanto, mis espaldas se han llenado de dolor; angustias se apoderaron de mí, como angustias de mujer de parto. Me siento agobiado al oírlo y al verlo me lleno de espanto.
4 З абилося серце моє, тремтіння напало мене несподівано; вечір розкоші моєї змінився мені на страхіття.
Se pasma mi corazón, el horror me ha intimidado; la noche de mi deseo se me ha vuelto en espanto.
5 П оставлений стіл, килимами накрито, їсться та п'ється. Уставайте, правителі, щити намастіть!
Ponen la mesa, extienden tapices; comen, beben. ¡Levantaos, príncipes, engrasad el escudo!
6 Б о до мене сказав Господь так: Іди, вартового постав, що побачить, нехай донесе.
Porque el Señor me dijo así: «Ve, pon centinela que haga saber lo que vea.»
7 І коли він похода побачив, по парі їздців, поїзд ослів, поїзд верблюдів, і прислухується він з увагою, із увагою пильною.
Y vio hombres montados, jinetes de dos en dos, montados sobre asnos, montados sobre camellos. Miró entonces más atentamente,
8 І він крикнув, як лев: Я завжди стою вдень на варті, о Господи, і стою на сторожі своїй усі ночі!
y gritó como un león: «¡Señor, sobre la atalaya estoy yo continuamente de día, y las noches enteras sobre mi guardia!
9 А ж ось іще похід мужів, по двоє їздців. І він відповів та сказав: Упав, упав Вавилон, а всі статуї богів його порозбивані об землю!
¡He aquí que vienen hombres montados, jinetes de dos en dos!» Después habló y dijo: «¡Cayó, cayó Babilonia, y los ídolos de sus dioses quebrantó en tierra!»
10 О мій помолочений ти, сину току мого! Я звістив вам, що чув був від Господа Саваота, Бога Ізраїлевого.
Pueblo mío, trillado y aventado, os he dicho lo que oí de parte de Jehová de los ejércitos, el Dios de Israel. Profecía sobre Duma
11 П ророцтво про Думу. До мене кричить із Сеїру: Стороже, яка пора ночі? Стороже, яка пора ночі?
Profecía sobre Duma: Me dan voces de Seir: «Guarda, ¿qué de la noche? Guarda, ¿qué de la noche?»
12 А сторож сказав: Настав ранок, а все ж іще ніч. Якщо ви питатимете, то питайте та знову прийдіть!
El guarda respondió: «La mañana viene y después la noche: preguntad, si queréis preguntar. Volved a venir». Profecía contra Arabia
13 П ророцтво про Арабію. У лісі в степу ночувати, ви будете каравани деданів.
Profecía sobre Arabia: Entre las malezas de Arabia pasaréis la noche, caminantes de Dedán.
14 М ешканці Теманського краю, винесіть воду назустріч для спрагненого, втікача зустрічайте із хлібом!
Salid a encontrar al sediento; llevadle agua, moradores de tierra de Tema, socorred con pan al que huye.
15 Б о втекли вони перед мечами, перед голим мечем, і перед натягненим луком, і перед тяготою війни.
Porque ante la espada huye, ante la espada desnuda, ante el arco entesado, ante la violencia de la batalla.
16 Б о до мене Господь сказав так: Ще за рік, як рік наймита, і вся слава Кедару покінчиться.
Porque así me ha dicho Jehová: «De aquí a un año, semejante a los años de un jornalero, toda la gloria de Cedar será deshecha,
17 А понадто полишиться невелике число лучників з лицарів кедарських синів, бо Господь, Бог Ізраїлів, це говорив.
y los sobrevivientes del número de los valientes flecheros, hijos de Cedar, serán reducidos; porque Jehová, Dios de Israel, lo ha dicho.»