1 Л іпший убогий, що ходить в своїй неповинності, ніж лукавий устами та нерозумний.
Mejor es el pobre que camina en integridad que el fatuo de labios perversos.
2 Т еж не добра душа без знання, а хто наглить ногами, спіткнеться.
El alma sin ciencia no es buena, y aquel que se precipita, peca.
3 Г лупота людини дорогу її викривляє, і на Господа гнівається її серце.
La insensatez del hombre tuerce su camino y luego se irrita su corazón contra Jehová.
4 М аєток примножує друзів численних, а від бідака відпадає й товариш його...
Las riquezas atraen muchos amigos, pero el pobre, hasta de su amigo es apartado.
5 С відок брехливий не буде без кари, а хто брехні говорить, не буде врятований.
El testigo falso no quedará sin castigo, y el que dice mentiras no escapará.
6 Б агато-хто годять тому, хто гостинці дає, і кожен товариш людині, яка не скупиться на дари.
Muchos buscan el favor del generoso, y todos son amigos del hombre que da.
7 Б ідаря ненавидять всі браття його, а тимбільш його приятелі відпадають від нього; а коли за словами поради женеться, нема їх!
Si todos los hermanos del pobre lo aborrecen, ¡cuánto más sus amigos se alejarán de él! Buscará una palabra y no la hallará.
8 Х то ума набуває, кохає той душу свою, а хто розум стереже, той знаходить добро.
El que posee entendimiento ama su alma; el que cuida la inteligencia hallará el bien.
9 С відок брехливий не буде без кари, хто ж неправду говорить, загине.
El testigo falso no quedará sin castigo, y el que dice mentiras perecerá.
10 Н е лицює пишнота безумному, тим більше рабові панувати над зверхником.
No es propio de un necio vivir entre lujos, ¡cuánto menos que un esclavo sea señor de los príncipes!
11 Р озум людини припинює гнів її, а величність її перейти над провиною.
La cordura del hombre aplaca su furor, y un honor le es pasar por alto la ofensa.
12 Г нів царя немов рик левчука, а ласкавість його як роса на траву.
Como el rugido de un cachorro de león es la ira del rey, y su favor, como el rocío sobre la hierba.
13 С ин безумний погибіль для батька свого, а жінка сварлива як ринва, що з неї вода тече завжди.
Dolor es para el padre un hijo necio y gotera continua las contiendas de la mujer.
14 Х ата й маєток спадщина батьків, а жінка розумна від Господа.
La casa y las riquezas son herencia de los padres, pero don de Jehová es la mujer prudente.
15 Л інощі сон накидають, і лінива душа голодує.
La pereza hace caer en profundo sueño y la persona negligente padecerá hambre.
16 Х то заповідь охороняє, той душу свою стереже; хто дороги свої легковажить, помре.
El que guarda el mandamiento guarda su vida, pero morirá el que menosprecia los caminos de Jehová.
17 Х то милостивий до вбогого, той позичає для Господа, і чин його Він надолужить йому.
A Jehová presta el que da al pobre; el bien que ha hecho se lo devolverá.
18 К артай свого сина, коли є надія навчити, та забити його не піднось свою душу.
Castiga a tu hijo mientras haya esperanza, pero no se excite tu ánimo hasta destruirlo.
19 Л юдина великого гніву хай кару несе, бо якщо ти врятуєш її, то вчиниш ще гірше.
El que se deja arrebatar por la ira llevará el castigo, y si usa de violencias, añadirá nuevos males.
20 С лухай ради й картання приймай, щоб мудрим ти став при своєму кінці.
Escucha el consejo y acepta la corrección: así serás sabio en tu vejez.
21 У серці людини багато думок, але виповниться тільки задум Господній.
Muchos pensamientos hay en el corazón del hombre, pero el consejo de Jehová es el que permanece.
22 З добуток людині то милість її, але ліпший бідар за людину брехливу.
Una satisfacción es para el hombre hacer misericordia, y mejor es un pobre que un mentiroso.
23 С трах Господній веде до життя, і хто його має, той ситим ночує, і зло не досягне його.
El temor de Jehová lleva a la vida: con él vive del todo tranquilo el hombre y no es visitado por el mal.
24 У миску стромляє лінюх свою руку, до уст же своїх не підійме її.
El perezoso mete su mano en el plato, pero ni aun es capaz de llevársela a la boca.
25 Я к битимеш нерозважного, то помудріє й немудрий, а будеш розумного остерігати, то він зрозуміє поуку.
Hiere al escarnecedor y el ingenuo se hará precavido; corrige al inteligente y aumentará su conocimiento.
26 Х то батька грабує, хто матір жене? Це син, що застиджує та осоромлює,
El que roba a su padre y ahuyenta a su madre es un hijo que causa vergüenza y acarrea oprobio.
27 п ерестань же, мій сину, навчатися від нерозумних, щоб відступитися від слів знання!
Cesa, hijo mío, de prestar oído a enseñanzas que te hacen divagar de la sabiduría.
28 С відок нікчемний висміює суд, а уста безбожних вибризкують кривду.
El testigo perverso se burla del juicio; la boca de los malvados encubre la iniquidad.
29 Н а насмішників кари готові постійно, і вдари на спину безумним.
Preparados hay juicios para los escarnecedores y azotes para las espaldas de los necios.