1 І оце Соломонові приповісті, що зібрали люди Єзекії, Юдиного царя.
También éstos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezequías, rey de Judá:
2 С лава Божа щоб справу сховати, а слава царів щоб розвідати справу.
Gloria de Dios es encubrir un asunto, pero honra del rey es investigarlo.
3 Н ебо високістю, і земля глибиною, і серце царів недослідимі.
Para la altura de los cielos, para la profundidad de la tierra y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
4 Я к відкинути жужель від срібла, то золотареві виходить посудина,
Quita la escoria de la plata y saldrá una alhaja para el fundidor.
5 к оли віддалити безбожного з-перед обличчя царевого, то справедливістю міцно поставиться трон його.
Aparta al malvado de la presencia del rey, y su trono se afirmará en justicia.
6 П еред царем не пишайся, а на місці великих не стій,
No te alabes delante del rey ni te pongas en el lugar de los grandes,
7 б о ліпше, як скажуть тобі: Ходи вище сюди! аніж тебе знизити перед шляхетним, що бачили очі твої.
porque mejor es que se te diga: «Sube acá», y no que seas humillado delante del príncipe a quien tus ojos han visto.
8 Н е спішися ставати до позову, бо що будеш робити в кінці його, як тебе засоромить твій ближній?
No entres apresuradamente en pleito, no sea que no sepas qué hacer luego, cuando tu prójimo te haya avergonzado.
9 С удися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємниці іншого,
Trata tu causa con tu compañero y no descubras el secreto a otro,
10 щ об тебе не образив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмова твоя.
no sea que te deshonre el que lo oiga y tu infamia no pueda repararse.
11 З олоті яблука на срібнім тарелі це слово, проказане часу свого.
Manzana de oro con figuras de plata es la palabra dicha como conviene.
12 З олотая сережка й оздоба зо щирого золота це мудрий картач для уважного уха.
Como zarcillo de oro y joyel de oro fino es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
13 Н емов снігова прохолода в день жнив посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживляє.
Como frío de nieve en tiempo de siega, así es el mensajero fiel a quienes lo envían, pues reconforta el alma de su señor.
14 Х мари та вітер, а немає дощу це людина, що чваниться даром, та його не дає.
Como nubes y vientos sin lluvia, así es el tacaño que se jacta de su generosidad.
15 В олодар зм'якшується терпеливістю, а м'якенький язик ломить кістку.
Con mucha paciencia se aplaca el príncipe, pues la lengua suave hasta los huesos quebranta.
16 Я кщо мед ти знайшов, то спожий, скільки досить тобі, щоб ним не пересититися та не звернути.
¿Hallaste miel? Come sólo lo necesario, no sea que harto de ella la vomites.
17 З держуй ногу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переситивсь, і не зненавидів тебе.
No pongas con exceso tu pie en la casa de tu vecino, no sea que, harto de ti, te aborrezca.
18 М олот, і меч, і гостра стріла, людина, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.
Martillo, cuchillo y saeta aguda es el hombre que dice contra su prójimo falso testimonio.
19 Г нилий зуб та кульгава нога це надія на зрадливого радника в день твого утиску.
Como diente roto y pie descoyuntado es confiar en un prevaricador en momentos de angustia.
20 Щ о здіймати одежу холодного дня, що лити оцет на соду, це співати пісні серцю засмученому.
El que canta canciones al corazón afligido es como el que se quita la ropa en tiempo de frío, o como el que echa vinagre sobre el jabón.
21 Я кщо голодує твій ворог нагодуй його хлібом, а як спрагнений він водою напій ти його,
Si el que te aborrece tiene hambre, dale de comer pan, y si tiene sed, dale de beber agua;
22 б о цим пригортаєш ти жар на його голову, і Господь надолужить тобі!
pues, haciendo esto, harás que le arda la cara de vergüenza, y Jehová te recompensará.
23 В ітер північний народжує дощ, а таємний язик сердите обличчя.
El viento del norte trae la lluvia, y el rostro airado, la lengua detractora.
24 Л іпше жити в куті на даху, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.
Mejor es estar en un rincón del terrado que en casa espaciosa con mujer pendenciera.
25 Д обра звістка з далекого краю це холодна водиця на спрагнену душу.
Como el agua fría para el sediento, así son las buenas noticias de lejanas tierras.
26 Д жерело скаламучене чи зіпсутий потік це праведний, що схиляється перед безбожним.
Como fuente turbia y manantial sucio es el justo que vacila ante el malvado.
27 Ї сти меду багато не добре, так досліджувати власну славу неслава.
Comer mucha miel no es bueno, ni el buscar la propia gloria es gloria.
28 Л юдина, що стриму немає для духу свого, це зруйноване місто без муру.
Como ciudad destruida y sin murallas es el hombre que no pone freno a su espíritu.