1 М ій дух заламавсь, мої дні погасають, зостались мені самі гроби!...
Mi aliento se agota, se acortan mis días y me está preparado el sepulcro.
2 Д ійсно, насмішки зо мною, й моє око в розгірченні їхнім ночує...
No hay conmigo sino burladores; en su provocación se fijan mis ojos.
3 П оклади, дай заставу за мене Ти Сам, хто ж то той, що умову зо мною заб'є по руках?
»Sé tú, Dios, mi fiador, y sea junto a ti mi protección; porque ¿quién, si no tú, querría responder por mí?
4 Б о від розуміння закрив Ти їх серце тому не звеличуєш їх.
Pues del corazón de estos has escondido la inteligencia y, por tanto, no los exaltarás.
5 В ін призначує ближніх на поділ, а очі синів його темніють,
¡Desfallecerán los ojos de los hijos del que por recompensa denuncia a sus amigos!
6 В ін поставив мене за прислів'я в народів, і став я таким, на якого плюють...
»Pero él me ha puesto por refrán de pueblos, y delante de ellos he sido como un tamboril.
7 З безталання потемніло око моє, а всі члени мої як та тінь...
Mis ojos se han oscurecido de dolor y todos mis pensamientos son como sombra.
8 П раведники остовпіють на це, і невинний встає на безбожного.
Los rectos se asombrarán de esto y el inocente se levantará contra el impío.
9 І праведний буде держатись дороги своєї, а хто чисторукий побільшиться в силі.
A pesar de todo, proseguirá el justo su camino y el puro de manos aumentará la fuerza.
10 А ле всі ви повернетеся, і приходьте, та я не знаходжу між вами розумного...
¡Volved todos vosotros! ¡Venid ahora, que no hallaré entre vosotros un solo sabio!
11 М ої дні проминули, порвалися думи мої, мого серця маєток,
Han pasado mis días y han sido arrancados mis pensamientos, los anhelos de mi corazón.
12 в они мені ніч обертають на день, наближують світло при темряві!
Ellos cambian la noche en día; dicen que la luz se acerca después de las tinieblas.
13 Я кщо сподіваюсь, то тільки шеолу, як дому свого, в темноті постелю своє ложе...
Por más que yo espere, el seol es mi casa, y yo haré mi cama en las tinieblas.
14 Д о гробу я кличу: О батьку ти мій! До черви: Моя мамо та сестро моя!...
A la corrupción le digo: “Mi padre eres tú”, y a los gusanos: “Sois mi madre y mi hermana.”
15 Д е ж тоді та надія моя? А надія моя, хто побачить її?
¿Dónde, pues, estará ahora mi esperanza? Y mi esperanza, ¿quién la verá?
16 Д о шеолових засувів зійде вона, коли зійдемо разом до пороху...
A la profundidad del seol descenderán, y descansaremos juntos en el polvo.»