Від Матвія 23 ~ Mateo 23

picture

1 Т оді промовив Ісус до народу й до учнів Своїх,

Entonces habló Jesús a la gente y a sus discípulos, diciendo:

2 і сказав: На сидінні Мойсеєвім усілися книжники та фарисеї.

«En la cátedra de Moisés se sientan los escribas y los fariseos.

3 Т ож усе, що вони скажуть вам, робіть і виконуйте; та за вчинками їхніми не робіть, бо говорять вони та не роблять того!

Así que, todo lo que os digan que guardéis, guardadlo y hacedlo; pero no hagáis conforme a sus obras, porque dicen, pero no hacen.

4 В они ж в'яжуть тяжкі тягарі, і кладуть їх на людські рамена, самі ж навіть пальцем своїм не хотять їх порушити...

Atan cargas pesadas y difíciles de llevar, y las ponen sobre los hombros de los hombres; pero ellos ni con un dedo quieren moverlas.

5 У сі ж учинки свої вони роблять, щоб їх бачили люди, і богомілля свої розширяють, і здовжують китиці.

Antes bien, hacen todas sus obras para ser vistos por los hombres, pues ensanchan sus filacterias y extienden los flecos de sus mantos;

6 І люблять вони передніші місця на бенкетах, і передніші лавки в синагогах,

aman los primeros asientos en las cenas, las primeras sillas en las sinagogas,

7 і привіти на ринках, і щоб звали їх люди: Учителю!

las salutaciones en las plazas y que los hombres los llamen: “Rabí, Rabí”.

8 А ви вчителями не звіться, бо один вам Учитель, а ви всі брати.

»Pero vosotros no pretendáis que os llamen “Rabí”, porque uno es vuestro Maestro, el Cristo, y todos vosotros sois hermanos.

9 І не називайте нікого отцем на землі, бо один вам Отець, що на небі.

Y no llaméis padre vuestro a nadie en la tierra, porque uno es vuestro Padre, el que está en los cielos.

10 І не звіться наставниками, бо один вам Наставник, Христос.

Ni seáis llamados maestros, porque uno es vuestro Maestro, el Cristo.

11 Х то між вами найбільший, хай слугою вам буде!

El que es el mayor de vosotros sea vuestro siervo,

12 Х то бо підноситься, буде понижений, хто ж понижується, той піднесеться.

porque el que se enaltece será humillado, y el que se humilla será enaltecido.

13 Г оре ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що перед людьми зачиняєте Царство Небесне, бо й самі ви не входите, ані тих, хто хоче ввійти, увійти не пускаєте!

»Pero ¡ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas!, porque cerráis el reino de los cielos delante de los hombres, pues ni entráis vosotros, ni dejáis entrar a los que están entrando.

14 Г оре ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що вдовині хати поїдаєте, і напоказ молитесь довго, через те осуд тяжчий ви приймете!

»¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas!, porque devoráis las casas de las viudas, y como pretexto hacéis largas oraciones; por esto recibiréis mayor condenación.

15 Г оре вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що обходите море та землю, щоб придбати нововірця одного; а коли те стається, то робите його сином геєнни, вдвоє гіршим від вас!

»¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas!, porque recorréis mar y tierra para hacer un prosélito y, cuando lo conseguís, lo hacéis dos veces más hijo del infierno que vosotros.

16 Г оре вам, проводирі ви сліпі, що говорите: Коли хто поклянеться храмом, то нічого; а хто поклянеться золотом храму, то той винуватий.

»¡Ay de vosotros, guías ciegos!, que decís: “Si alguien jura por el Templo, no es nada; pero si alguien jura por el oro del Templo, es deudor.”

17 Н ерозумні й сліпі, що бо більше: чи золото, чи той храм, що освячує золото?

¡Insensatos y ciegos!, porque ¿cuál es mayor, el oro o el Templo que santifica al oro?

18 І : Коли хто поклянеться жертівником, то нічого, а хто поклянеться жертвою, що на нім, то він винуватий.

También decís: “Si alguien jura por el altar, no es nada; pero si alguien jura por la ofrenda que está sobre él, es deudor.”

19 Н ерозумні й сліпі, що бо більше: чи жертва, чи той жертівник, що освячує жертву?

¡Necios y ciegos!, porque ¿cuál es mayor, la ofrenda o el altar que santifica la ofrenda?

20 О тож, хто клянеться жертівником, клянеться ним та всім, що на ньому.

El que jura por el altar, jura por él y por todo lo que está sobre él;

21 І хто храмом клянеться, клянеться ним та Тим, Хто живе в нім.

y el que jura por el Templo, jura por él y por el que lo habita;

22 І хто небом клянеться, клянеться Божим престолом і Тим, Хто на ньому сидить.

y el que jura por el cielo, jura por el trono de Dios y por aquel que está sentado en él.

23 Г оре вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що даєте десятину із м'яти, і ганусу й кмину, але найважливіше в Законі покинули: суд, милосердя та віру; це треба робити, і того не кидати.

»¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas!, porque diezmáis la menta, el anís y el comino, y dejáis lo más importante de la Ley: la justicia, la misericordia y la fe. Esto era necesario hacer, sin dejar de hacer aquello.

24 П роводирі ви сліпі, що відціджуєте комаря, а верблюда ковтаєте!

¡Guías ciegos, que coláis el mosquito y tragáis el camello!

25 Г оре вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що чистите зовнішність кухля та миски, а всередині повні вони здирства й кривди!

»¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas!, porque limpiáis lo de fuera del vaso y del plato, pero por dentro estáis llenos de robo y de injusticia.

26 Ф арисею сліпий, очисти перше середину кухля, щоб чистий він був і назовні!

¡Fariseo ciego!, limpia primero lo de dentro del vaso y del plato, para que también lo de fuera quede limpio.

27 Г оре вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що подібні до гробів побілених, які гарними зверху здаються, а всередині повні трупних кісток та всякої нечистости!

»¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas!, porque sois semejantes a sepulcros blanqueados, que por fuera, a la verdad, se muestran hermosos, pero por dentro están llenos de huesos de muertos y de toda inmundicia.

28 Т ак і ви, назовні здаєтеся людям за праведних, а всередині повні лицемірства та беззаконня!

Así también vosotros por fuera, a la verdad, os mostráis justos a los hombres, pero por dentro estáis llenos de hipocresía e iniquidad.

29 Г оре вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що пророкам надгробники ставите, і праведникам прикрашаєте пам'ятники,

»¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas!, porque edificáis los sepulcros de los profetas y adornáis los monumentos de los justos,

30 т а говорите: Якби ми жили за днів наших батьків, то ми не були б спільниками їхніми в крові пророків.

y decís: “Si hubiéramos vivido en los días de nuestros padres, no habríamos sido sus cómplices en la sangre de los profetas.”

31 Т им самим на себе свідкуєте, що сини ви убивців пророків.

Con esto dais testimonio contra vosotros mismos de que sois hijos de aquellos que mataron a los profetas.

32 Д оповніть і ви міру провини ваших батьків!

¡Vosotros, pues, colmad la medida de vuestros padres!

33 О змії, о роде гадючий, як ви втечете від засуду до геєнни?

¡Serpientes, generación de víboras!, ¿cómo escaparéis de la condenación del infierno?

34 І ось тому посилаю до вас Я пророків, і мудрих, і книжників; частину їх ви повбиваєте та розіпнете, а частину їх ви бичуватимете в синагогах своїх, і будете гнати з міста до міста.

Por tanto, yo os envío profetas, sabios y escribas; de ellos, a unos mataréis y crucificaréis, y a otros azotaréis en vuestras sinagogas y perseguiréis de ciudad en ciudad.

35 Щ об спала на вас уся праведна кров, що пролита була на землі, від крови Авеля праведного, аж до крови Захарія, Варахіїного сина, що ви замордували його між храмом і жертівником!

Así recaerá sobre vosotros toda la sangre justa que se ha derramado sobre la tierra, desde la sangre de Abel, el justo, hasta la sangre de Zacarías hijo de Berequías, a quien matasteis entre el Templo y el altar.

36 П оправді кажу вам: Оце все спаде на рід цей!

De cierto os digo que todo esto vendrá sobre esta generación. Lamento de Jesús sobre Jerusalén

37 Є русалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків та каменуєш посланих до тебе! Скільки разів Я хотів зібрати діти твої, як та квочка збирає під крила курчаток своїх, та ви не захотіли!

»¡Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas y apedreas a los que te son enviados! ¡Cuántas veces quise juntar a tus hijos como la gallina junta sus polluelos debajo de las alas, pero no quisiste!

38 О сь ваш дім залишається порожній для вас!

Vuestra casa os es dejada desierta,

39 Г оворю бо Я вам: Відтепер ви Мене не побачите, аж поки не скажете: Благословенний, Хто йде у Господнє Ім'я!

pues os digo que desde ahora no volveréis a verme hasta que digáis: “¡Bendito el que viene en el nombre del Señor!”»