1 T hen Jesus talked to the many people and to His followers.
Entonces habló Jesús a la gente y a sus discípulos, diciendo:
2 H e said, “The teachers of the Law and the proud religious law-keepers have put themselves in Moses’ place as teachers.
«En la cátedra de Moisés se sientan los escribas y los fariseos.
3 D o what they tell you to do and keep on doing it. But do not follow what they do. They preach but do not obey their own preaching.
Así que, todo lo que os digan que guardéis, guardadlo y hacedlo; pero no hagáis conforme a sus obras, porque dicen, pero no hacen.
4 T hey make heavy loads and put them on the shoulders of men. But they will not help lift them with a finger.
Atan cargas pesadas y difíciles de llevar, y las ponen sobre los hombros de los hombres; pero ellos ni con un dedo quieren moverlas.
5 E verything they do, they do to be seen of men. They have words from the Holy Writings written in large letters on their left arm and forehead and they make wide trimming for their clothes.
Antes bien, hacen todas sus obras para ser vistos por los hombres, pues ensanchan sus filacterias y extienden los flecos de sus mantos;
6 T hey like to have the important places at big suppers and the best seats in the Jewish places of worship.
aman los primeros asientos en las cenas, las primeras sillas en las sinagogas,
7 T hey like to have people show respect to them as they stand in the center of town where people gather. They like to be called teacher.
las salutaciones en las plazas y que los hombres los llamen: “Rabí, Rabí”.
8 “ But you are not to be called teacher. There is only one Teacher, and all of you are brothers.
»Pero vosotros no pretendáis que os llamen “Rabí”, porque uno es vuestro Maestro, el Cristo, y todos vosotros sois hermanos.
9 D o not call any man here on earth your father. There is only one Father and He is in heaven.
Y no llaméis padre vuestro a nadie en la tierra, porque uno es vuestro Padre, el que está en los cielos.
10 Y ou are not to be called leader. There is only one Leader and He is Christ.
Ni seáis llamados maestros, porque uno es vuestro Maestro, el Cristo.
11 “ He who is greatest among you will be the one to care for you.
El que es el mayor de vosotros sea vuestro siervo,
12 T he person who thinks he is important will find out how little he is worth. The person who is not trying to honor himself will be made important. Jesus Speaks Sharp Words to the Proud Religious Law-Keepers
porque el que se enaltece será humillado, y el que se humilla será enaltecido.
13 “ It is bad for you, teachers of the Law and proud religious law-keepers, you who pretend to be someone you are not! You keep men from going into the holy nation of heaven. You are not going in yourselves, and you do not allow those to go in who are about to go in.
»Pero ¡ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas!, porque cerráis el reino de los cielos delante de los hombres, pues ni entráis vosotros, ni dejáis entrar a los que están entrando.
14 I t is bad for you, teachers of the Law and proud religious law-keepers, you who pretend to be someone you are not! (You take houses from poor women whose husbands have died. Then you try to cover it up by making long prayers. You will be punished all the more because of this.)
»¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas!, porque devoráis las casas de las viudas, y como pretexto hacéis largas oraciones; por esto recibiréis mayor condenación.
15 I t is bad for you, teachers of the Law and proud religious law-keepers, you who pretend to be someone you are not! You go over land and sea to win one follower. When you have him, you make him twice as much a child of hell as you are.
»¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas!, porque recorréis mar y tierra para hacer un prosélito y, cuando lo conseguís, lo hacéis dos veces más hijo del infierno que vosotros.
16 “ It is bad for you, blind leaders! You say, ‘Whoever makes a promise by the house of God, his promise is worth nothing. But whoever makes a promise by the gold of the house of God, then his promise has to be kept.’
»¡Ay de vosotros, guías ciegos!, que decís: “Si alguien jura por el Templo, no es nada; pero si alguien jura por el oro del Templo, es deudor.”
17 Y ou fools and blind men! Which is greater, the gold or the house of God that makes the gold holy?
¡Insensatos y ciegos!, porque ¿cuál es mayor, el oro o el Templo que santifica al oro?
18 Y ou say, ‘Whoever will promise by the altar, his promise does not have to be kept. But whoever makes a promise by the gift on the altar, then his promise has to be kept.’
También decís: “Si alguien jura por el altar, no es nada; pero si alguien jura por la ofrenda que está sobre él, es deudor.”
19 Y ou fools and blind men! Which is greater, the gift, or the altar that makes the gift holy?
¡Necios y ciegos!, porque ¿cuál es mayor, la ofrenda o el altar que santifica la ofrenda?
20 W hoever makes a promise by the altar, promises by it and by everything on it.
El que jura por el altar, jura por él y por todo lo que está sobre él;
21 W hoever makes a promise by the house of God, promises by it and by Him Who is in it.
y el que jura por el Templo, jura por él y por el que lo habita;
22 W hoever makes a promise by heaven, promises by the throne of God and by Him Who sits there.
y el que jura por el cielo, jura por el trono de Dios y por aquel que está sentado en él.
23 “ It is bad for you, teachers of the Law and proud religious law-keepers, you who pretend to be someone you are not! You give one-tenth part of your spices, and have not done the most important things of the Law, such as thinking what is right and wrong, and having pity and faith. These you should have done and still have done the other things also.
»¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas!, porque diezmáis la menta, el anís y el comino, y dejáis lo más importante de la Ley: la justicia, la misericordia y la fe. Esto era necesario hacer, sin dejar de hacer aquello.
24 Y ou blind leaders, you take a small bug out of your cup but you swallow a camel!
¡Guías ciegos, que coláis el mosquito y tragáis el camello!
25 “ It is bad for you, teachers of the Law and proud religious law-keepers, you who pretend to be someone you are not! You clean the outside of the cup and plate, but leave the inside full of strong bad desires and are not able to keep from doing sinful things.
»¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas!, porque limpiáis lo de fuera del vaso y del plato, pero por dentro estáis llenos de robo y de injusticia.
26 Y ou blind proud religious law-keepers! Clean the inside of the cup and plate, then the outside will be clean also.
¡Fariseo ciego!, limpia primero lo de dentro del vaso y del plato, para que también lo de fuera quede limpio.
27 “ It is bad for you, teachers of the Law and proud religious law-keepers, you who pretend to be someone you are not! You are like graves that have been made white and look beautiful on the outside. But inside you are full of the bones of dead men and of every sinful thing.
»¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas!, porque sois semejantes a sepulcros blanqueados, que por fuera, a la verdad, se muestran hermosos, pero por dentro están llenos de huesos de muertos y de toda inmundicia.
28 A s men look at you, you seem to be good and right but inside you are full of sin. You pretend to be someone you are not.
Así también vosotros por fuera, a la verdad, os mostráis justos a los hombres, pero por dentro estáis llenos de hipocresía e iniquidad.
29 “ It is bad for you, teachers of the Law and proud religious law-keepers, you who pretend to be someone you are not! You make buildings for the graves of the early preachers, and you make the graves beautiful of those who are right with God.
»¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas!, porque edificáis los sepulcros de los profetas y adornáis los monumentos de los justos,
30 Y ou say, ‘If we had lived in the days of our early fathers, we would not have helped kill the early preachers.’
y decís: “Si hubiéramos vivido en los días de nuestros padres, no habríamos sido sus cómplices en la sangre de los profetas.”
31 I n this way, you are showing that you are the sons of those who killed the early preachers.
Con esto dais testimonio contra vosotros mismos de que sois hijos de aquellos que mataron a los profetas.
32 Y ou might as well finish what your early fathers did.
¡Vosotros, pues, colmad la medida de vuestros padres!
33 Y ou snakes! You family of snakes! How can you be kept from hell?
¡Serpientes, generación de víboras!, ¿cómo escaparéis de la condenación del infierno?
34 “ Because of this, I am going to keep on sending to you men who speak for God and wise men and teachers of the Law. Some of them you will kill and nail to a cross. Some of them you will beat in your places of worship. You will make it very hard for them as they go from city to city.
Por tanto, yo os envío profetas, sabios y escribas; de ellos, a unos mataréis y crucificaréis, y a otros azotaréis en vuestras sinagogas y perseguiréis de ciudad en ciudad.
35 B ecause of this, you will be guilty of the blood of all those right with God on the earth. It will be from the blood of Abel who was right with God to the blood of Zachariah son of Barachias. He was the one you killed between the house of God and the altar.
Así recaerá sobre vosotros toda la sangre justa que se ha derramado sobre la tierra, desde la sangre de Abel, el justo, hasta la sangre de Zacarías hijo de Berequías, a quien matasteis entre el Templo y el altar.
36 F or sure, I tell you, all these things will come on the people of this day. Jesus Sorrows Over Jerusalem
De cierto os digo que todo esto vendrá sobre esta generación. Lamento de Jesús sobre Jerusalén
37 “ O Jerusalem, Jerusalem! You kill the men who speak for God and throw stones at those who were sent to you. How many times I wanted to gather your children around Me, as a chicken gathers her young ones under her wings. But you would not let Me.
»¡Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas y apedreas a los que te son enviados! ¡Cuántas veces quise juntar a tus hijos como la gallina junta sus polluelos debajo de las alas, pero no quisiste!
38 S ee! Your house is empty.
Vuestra casa os es dejada desierta,
39 I say to you, you will not see Me again until you will say, ‘Great is He Who comes in the name of the Lord!’”
pues os digo que desde ahora no volveréis a verme hasta que digáis: “¡Bendito el que viene en el nombre del Señor!”»