1 T hen Joseph could not hide his feelings in front of all who stood by him. He cried, “Send all the people away from me.” So no one was with him when Joseph told his brothers who he was.
No podía ya José contenerse delante de todos los que estaban a su lado, y clamó: «¡Haced salir de mi presencia a todos!» Así no quedó nadie con él cuando José se dio a conocer a sus hermanos.
2 H e cried so loud that the Egyptians heard it, and those of Pharaoh’s house heard of it.
Entonces se echó a llorar a gritos; lo oyeron los egipcios, y lo oyó también la casa del faraón.
3 J oseph said to his brothers, “I am Joseph! Is my father still alive?” But his brothers could not answer him, for they were afraid in front of him.
Y dijo José a sus hermanos: —Yo soy José. ¿Vive aún mi padre? Sus hermanos no pudieron responderle, porque estaban turbados delante de él.
4 J oseph said to his brothers, “Come near to me.” So they came near. He said, “I am your brother Joseph, whom you sold into Egypt.
Pero José les dijo: —Acercaos ahora a mí. Ellos se acercaron, y él les dijo: —Yo soy José, vuestro hermano, el que vendisteis a los egipcios.
5 B ut do not be troubled or angry with yourselves because you sold me here. For God sent me before you to save your life.
Ahora, pues, no os entristezcáis ni os pese haberme vendido acá, porque para salvar vidas me envió Dios delante de vosotros.
6 F or the land has been without food these two years. And there are five more years without plowing or gathering.
Pues ya ha habido dos años de hambre en medio de la tierra, y aún quedan cinco años en los cuales no habrá arada ni siega.
7 G od sent me before you to make sure that your people will keep living on the earth. Now many of you will be saved.
Dios me envió delante de vosotros para que podáis sobrevivir sobre la tierra, para daros vida por medio de una gran liberación.
8 S o it was not you who sent me here, but God. He has made me a father to Pharaoh, and ruler of all his house, and of all the land of Egypt.
Así, pues, no me enviasteis acá vosotros, sino Dios, que me ha puesto por padre del faraón, por señor de toda su casa y por gobernador en toda la tierra de Egipto.
9 H urry and go to my father. Say to him, ‘Your son Joseph says to you, “God has made me ruler of all Egypt. Come to me, and do not wait.
Daos prisa, id a mi padre y decidle: “Así dice tu hijo José: Dios me ha puesto por señor de todo Egipto; ven a mí, no te detengas.
10 Y ou will live in the land of Goshen, you and your children and grandchildren, your flocks and cattle, and all you have. And you will be near me.
Habitarás en la tierra de Gosén, y estarás cerca de mí, tú, tus hijos y los hijos de tus hijos, tus ganados y tus vacas, y todo lo que tienes.
11 T here I will take care of you, so that you and your family will not be in need. For there are still five years coming without food. By then you would have nothing.”’
Allí te alimentaré, pues aún quedan cinco años de hambre, para que no perezcas de pobreza tú, tu casa y todo lo que tienes.”
12 “ Now your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin see, that it is my mouth which is speaking to you.
Vuestros ojos ven, y también los ojos de mi hermano Benjamín, que mi boca os habla.
13 Y ou must tell my father of all my greatness in Egypt, and of all you have seen. You must hurry and bring my father here.”
Haréis, pues, saber a mi padre toda mi gloria en Egipto, y todo lo que habéis visto. ¡Daos prisa, y traed a mi padre acá!
14 T hen he put his arms around his brother Benjamin and cried. And Benjamin cried on his neck.
José se echó sobre el cuello de su hermano Benjamín y lloró; también Benjamín lloró sobre su cuello.
15 J oseph kissed all his brothers and cried over them. After that his brothers talked with him.
Luego besó a todos sus hermanos y lloró sobre ellos. Después de esto, sus hermanos hablaron con él.
16 W hen the news was heard in Pharaoh’s house that Joseph’s brothers had come, Pharaoh and his servants were pleased.
Se oyó la noticia en la casa del faraón, y se decía: «Los hermanos de José han venido.» Esto agradó a los ojos del faraón y de sus siervos.
17 P haraoh said to Joseph, “Tell your brothers this: ‘Load your animals and go to the land of Canaan.
Y dijo el faraón a José: —Di a tus hermanos: “Haced esto: cargad vuestras bestias y marchaos; volved a la tierra de Canaán,
18 T ake your father and your families and come to me. I will give you the best of the land of Egypt. And you will live on the fat of the land.’
tomad a vuestro padre y a vuestras familias y venid a mí, porque yo os daré lo bueno de la tierra de Egipto y comeréis de la abundancia de la tierra.”
19 A lso say to them, ‘Take wagons from the land of Egypt for your little ones and your wives. Bring your father and come.
Y tú manda: “Haced esto: tomaos de la tierra de Egipto carros para vuestros niños y vuestras mujeres, tomad a vuestro padre y venid.
20 D o not worry about the things that belong to you. For the best of all the land of Egypt is yours.’”
Y no os preocupéis por vuestros enseres, porque la riqueza de la tierra de Egipto será vuestra.”
21 T he sons of Israel did as he said. Joseph gave them wagons as Pharaoh had told him. And he gave them what they would need as they traveled.
Así lo hicieron los hijos de Israel; y José les dio carros conforme a la orden del faraón y les suministró víveres para el camino.
22 H e gave new clothes to each of them. But to Benjamin he gave 300 pieces of silver and five times as many clothes.
A cada uno de ellos le dio un vestido nuevo, y a Benjamín le dio trescientas piezas de plata y cinco vestidos nuevos.
23 T o his father he sent ten donkeys loaded with the best things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and things his father would need as he traveled.
A su padre le envió esto: diez asnos cargados de lo mejor de Egipto y diez asnas cargadas de trigo, pan y comida; esto para el viaje de su padre.
24 T hen he sent his brothers away. As they left he said to them, “Do not be mad at each other on the way.”
Luego despidió a sus hermanos, y cuando se iban, les dijo: —No riñáis por el camino.
25 S o they went out of Egypt and came to their father Jacob in the land of Canaan.
Subieron, pues, de Egipto, y llegaron a la tierra de Canaán, junto a su padre Jacob.
26 T hey told him, “Joseph is still alive! He is ruler of all the land of Egypt!” Jacob’s heart almost stopped, because he did not believe them.
Y le dieron las nuevas, diciendo: «¡José aún vive, y es señor en toda la tierra de Egipto!» Pero el corazón de Jacob desfalleció porque no les creía.
27 S o they told him all the things that Joseph had said to them. And when he saw the wagons that Joseph had sent to carry him, the life of Jacob’s spirit returned.
Entonces ellos le repitieron todas las palabras que José les había hablado; y viendo Jacob los carros que José enviaba para llevarlo, su espíritu revivió.
28 I srael said, “It is enough. My son Joseph is still alive. I will go and see him before I die.”
Y dijo Israel: —¡Con esto me basta! ¡José, mi hijo, vive todavía! Iré y lo veré antes de morir.