1 W hen Jesus finished telling His twelve followers what to do, He went away from there to teach and preach in their towns.
Cuando Jesús terminó de dar instrucciones a sus doce discípulos, se fue de allí a enseñar y a predicar en las ciudades de ellos. Los mensajeros de Juan el Bautista
2 W hen John the Baptist was in prison, he heard what Jesus was doing. He sent his followers.
Al oír Juan en la cárcel los hechos de Cristo, le envió dos de sus discípulos
3 T hey asked, “Are You the One Who was to come, or should we look for another?”
a preguntarle: —¿Eres tú aquel que había de venir o esperaremos a otro?
4 J esus said to them, “Go and tell John what you see and hear.
Respondiendo Jesús, les dijo: —Id y haced saber a Juan las cosas que oís y veis.
5 T he blind are made to see. Those who could not walk are walking. Those who have had bad skin diseases are healed. Those who could not hear are hearing. The dead are raised up to life and the Good News is preached to poor people.
Los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos son limpiados, los sordos oyen, los muertos son resucitados y a los pobres es anunciado el evangelio;
6 H e is happy who is not ashamed of Me and does not turn away because of Me.” Jesus Tells about John the Baptist
y bienaventurado es el que no halle tropiezo en mí.
7 A s the followers of John the Baptist went away, Jesus began to tell the people about John. He said, “What did you go out to see in the desert? A small tree shaking in the wind?
Mientras ellos se iban, comenzó Jesús a hablar de Juan a la gente: «¿Qué salisteis a ver al desierto? ¿Una caña sacudida por el viento?
8 B ut what did you go out to see? A man dressed in good clothes? Those who are dressed in good clothes are in the houses of kings.
¿O qué salisteis a ver? ¿A un hombre cubierto de vestiduras delicadas? Los que llevan vestiduras delicadas, en las casas de los reyes están.
9 W hat did you go out to see? One who speaks for God? Yes, I tell you, he is more than one who speaks for God.
Pero ¿qué salisteis a ver? ¿A un profeta? Sí, os digo, y más que profeta,
10 T his is the man the Holy Writings spoke of when they said, ‘See! I will send My helper to carry news ahead of You. He will make Your way ready for You!’
porque éste es de quien está escrito: »“Yo envío mi mensajero delante de ti, el cual preparará tu camino delante de ti.”
11 F or sure, I tell you, of those born of women, there is no one greater than John the Baptist. The least in the holy nation of heaven is greater than he.
»De cierto os digo que entre los que nacen de mujer no se ha levantado otro mayor que Juan el Bautista; y, sin embargo, el más pequeño en el reino de los cielos es mayor que él.
12 F rom the days of John the Baptist until now, the holy nation of heaven has suffered very much. Fighting men try to take it.
»Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, el reino de los cielos sufre violencia, y los violentos lo arrebatan.
13 A ll the early preachers and the Law told about it until the time of John.
Todos los profetas y la Ley profetizaron hasta Juan.
14 A nd if you will believe it, he is Elijah who was to come.
Y si queréis recibirlo, él es aquel Elías que había de venir.
15 Y ou have ears, then listen! Jesus Speaks Against Cities in Galilee
El que tiene oídos para oír, oiga.
16 “ What are the people of this day like? They are like children playing in the center of town where people gather. They call to their friends.
Pero ¿a qué compararé esta generación? Es semejante a los muchachos que se sientan en las plazas y gritan a sus compañeros,
17 T hey say, ‘We played music for you, but you did not dance. We showed sorrow in front of you, but you did not show sorrow.’
diciendo: “Os tocamos flauta y no bailasteis; os entonamos canciones de duelo y no llorasteis”,
18 J ohn came and did not eat or drink. They said, ‘He has a demon.’
porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: “Demonio tiene.”
19 T hen the Son of Man came and ate and drank. They said, ‘See! He eats too much and likes wine. He is a friend of men who gather taxes and of sinners!’ But wisdom shows itself to be right by what it does.”
Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y dicen: “Éste es un hombre comilón y bebedor de vino, amigo de publicanos y pecadores.” Pero la sabiduría es justificada por sus hijos.» Ayes sobre las ciudades impenitentes
20 T hen He began to say strong words against the cities where most of His powerful works were done. He spoke to them because they were not sorry for their sins and did not turn from them.
Entonces comenzó a reconvenir a las ciudades en las cuales había hecho muchos de sus milagros, porque no se habían arrepentido, diciendo:
21 “ It is bad for you, city of Chorazin! It is bad for you, town of Bethsaida! For if the powerful works which were done in you had been done in the cities of Tyre and Sidon, they would have turned from their sins long ago. They would have shown their sorrow by putting on clothes made from hair and would have sat in ashes.
«¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida!, porque si en Tiro y en Sidón se hubieran hecho los milagros que han sido hechos en vosotras, tiempo ha que en vestidos ásperos y ceniza se habrían arrepentido.
22 I tell you, it will be better for Tyre and Sidon on the day men stand before God and are told they are guilty, than for you.
Por tanto os digo que en el día del juicio será más tolerable el castigo para Tiro y para Sidón que para vosotras.
23 “ And Capernaum, are you to be lifted up into heaven? You will be taken down to hell. If the powerful works which were done in you had been done in the city of Sodom, it would be here to this day.
Y tú, Capernaúm, que eres levantada hasta el cielo, hasta el Hades serás abatida, porque si en Sodoma se hubieran hecho los milagros que han sido hechos en ti, habría permanecido hasta el día de hoy.
24 B ut I say to you that it will be better for the land of Sodom on the day men stand before God and are told they are guilty, than for you.” Jesus Prays to His Father
Por tanto os digo que en el día del juicio será más tolerable el castigo para la tierra de Sodoma que para ti.» Venid a mí y descansad
25 A t that time Jesus said, “Thank You, Father, Lord of heaven and earth, because You hid these things from the wise and from those who have much learning. You have shown them to little children.
En aquel tiempo, respondiendo Jesús, dijo: «Te alabo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque escondiste estas cosas de los sabios y de los entendidos, y las revelaste a los niños.
26 Y es, Father, it was good in Your sight.
Sí, Padre, porque así te agradó.
27 “ Everything has been given to Me by My Father. No one knows the Son but the Father. No one knows the Father but the Son, and those to whom the Son wants to make the Father known. Jesus Calls People to Follow Him
»Todas las cosas me fueron entregadas por mi Padre; y nadie conoce al Hijo, sino el Padre, ni nadie conoce al Padre, sino el Hijo y aquel a quien el Hijo se lo quiera revelar.
28 “ Come to Me, all of you who work and have heavy loads. I will give you rest.
Venid a mí todos los que estáis trabajados y cargados, y yo os haré descansar.
29 F ollow My teachings and learn from Me. I am gentle and do not have pride. You will have rest for your souls.
Llevad mi yugo sobre vosotros y aprended de mí, que soy manso y humilde de corazón, y hallaréis descanso para vuestras almas,
30 F or My way of carrying a load is easy and My load is not heavy.”
porque mi yugo es fácil y ligera mi carga.»