Genesis 48 ~ Génesis 48

picture

1 A fter this Joseph was told, “See, your father is sick.” So he took his two sons Manasseh and Ephraim with him.

Sucedió después de estas cosas que dijeron a José: —Tu padre está enfermo. Entonces él tomó consigo a sus dos hijos, Manasés y Efraín.

2 W hen Jacob was told, “Your son Joseph has come to you,” Israel gathered his strength and sat up in bed.

Y se le hizo saber a Jacob, diciendo: —Aquí está tu hijo José, que viene a ti. Haciendo un esfuerzo, Israel se sentó sobre la cama

3 T hen Jacob said to Joseph, “The All-powerful God showed Himself to me at Luz in the land of Canaan, and He brought good to me.

y dijo a José: —El Dios omnipotente se me apareció en Luz, en la tierra de Canaán, me bendijo

4 H e said to me, ‘See, I will give you many children. I will make you a group of nations. And I will give this land to your children and to your children’s children after you. It will belong to them forever.’

y me dijo: “Yo te haré crecer, te multiplicaré y te pondré por estirpe de naciones; y daré esta tierra a tu descendencia después de ti por heredad perpetua.”

5 N ow your two sons, who were born to you in Egypt before I came to you here, are mine. Ephraim and Manasseh will be mine, as Reuben and Simeon are.

Ahora bien, tus dos hijos, Efraín y Manasés, que te nacieron en la tierra de Egipto antes de venir a reunirme contigo a la tierra de Egipto, son míos; al igual que Rubén y Simeón, serán míos.

6 T he children born to you after them will be yours. They will be called by the names of their brothers in their share of what the family is to receive.

Los que después de ellos has engendrado, serán tuyos; por el nombre de sus hermanos serán llamados en sus heredades.

7 F or when I came from Paddan, Rachel died by my side in the land of Canaan before we came to Ephrath. I buried her there on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).”

Cuando yo venía de Padan-aram se me murió Raquel en la tierra de Canaán, en el camino, como media legua antes de llegar a Efrata; y la sepulté allí, en el camino de Efrata, que es Belén.

8 W hen Israel saw Joseph’s sons, he said, “Who are these?”

Vio entonces Israel a los hijos de José, y dijo: —¿Quiénes son estos?

9 J oseph said to his father, “They are my sons, whom God has given me here.” So Israel said, “Bring them to me, so I may pray that good will come to them.”

—Son mis hijos, los que Dios me ha dado aquí —respondió José a su padre. —Acércalos ahora a mí, y los bendeciré —dijo Israel.

10 N ow Israel’s eyes had become weak from being old, and he could not see. So Joseph brought them near to him. And Israel kissed them and put his arms around them.

Los ojos de Israel estaban tan debilitados por la vejez, que no podía ver. Los hizo, pues, acercarse a él, y él los besó y los abrazó.

11 I srael said to Joseph, “I never thought I would see your face. But see, God has let me see your children also.”

Y dijo Israel a José: —No pensaba yo ver más tu rostro, y Dios me ha dejado ver también a tu descendencia.

12 T hen Joseph took them from his knees, and bowed to the ground.

Entonces José los sacó de entre sus rodillas y se inclinó a tierra.

13 T hen taking Ephraim with his right hand, Joseph put him at Israel’s left side. And with his left hand he put Manasseh at Israel’s right side, placing them near him.

Los tomó José a ambos, Efraín a su derecha, a la izquierda de Israel, y Manasés a su izquierda, a la derecha de Israel; y los acercó a él.

14 B ut Israel put out his right hand and laid it on the head of Ephraim, the younger son. And he put his left hand on Manasseh’s head, crossing his hands. But Manasseh was the first-born.

Israel extendió su mano derecha y la puso sobre la cabeza de Efraín, que era el menor, y su mano izquierda sobre la cabeza de Manasés, colocando así sus manos adrede, aunque Manasés era el primogénito.

15 T hen he prayed that good would come to Joseph, and said, “The God with Whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God Who has been my Shepherd all my life to this day,

Y bendijo a José, diciendo: «El Dios en cuya presencia anduvieron mis padres Abraham e Isaac, el Dios que me mantiene desde que yo soy hasta este día,

16 t he Angel Who has set me free from all sin, bring good to the boys. May my name and the names of my fathers Abraham and Isaac live on in them. May they become a great nation on the earth.”

el Ángel que me liberta de todo mal, bendiga a estos jóvenes. Sea perpetuado en ellos mi nombre y el nombre de mis padres Abraham e Isaac, y multiplíquense y crezcan en medio de la tierra.»

17 W hen Joseph saw that his father laid his right hand on Ephraim’s head, he was not pleased. He took his father’s hand to move it from Ephraim’s head to Manasseh’s head.

Al ver José que su padre ponía la mano derecha sobre la cabeza de Efraín, se sintió disgustado; y tomó la mano de su padre para cambiarla de la cabeza de Efraín a la cabeza de Manasés.

18 J oseph said to his father, “Not this way, my father, for this one is the first-born. Place your right hand on his head.”

Y dijo José a su padre: —Así no, padre mío, porque éste es el primogénito; pon tu mano derecha sobre su cabeza.

19 B ut his father would not, and said, “I know, my son, I know. He will become a nation also, and he also will be great. But his younger brother will be greater than he. His children and their children’s children will become many nations.”

Pero su padre no quiso hacerlo, y le respondió: —Lo sé, hijo mío, lo sé; también él llegará a ser un pueblo, y será también grande; pero su hermano menor será más grande que él, y su descendencia formará multitud de naciones.

20 T hen he prayed that day that good would come to them. He said, “By you Israel will pray that good will come, saying, ‘May God make you like Ephraim and Manasseh!’” So he placed Ephraim before Manasseh.

Y los bendijo aquel día, diciendo: —Que con vuestro nombre se bendiga en Israel, y se diga: “Hágate Dios como a Efraín y como a Manasés.” Y puso a Efraín antes de Manasés.

21 T hen Israel said to Joseph, “See, I am about to die. But God will be with you. He will return you to the land of your fathers.

Luego dijo Israel a José: —Yo muero; pero Dios estará con vosotros y os hará volver a la tierra de vuestros padres.

22 I have given you more than your brothers. I have given you the side of the mountain that I took from the Amorites with my sword and my bow.”

A ti te he dado una parte más que a tus hermanos, la cual tomé al amorreo con mi espada y con mi arco.