1 A gain Jesus spoke to them in picture-stories. He said,
Respondiendo Jesús, les volvió a hablar en parábolas, diciendo:
2 “ The holy nation of heaven is like a king who gave a wedding supper for his son.
«El reino de los cielos es semejante a un rey que hizo una fiesta de bodas a su hijo.
3 H e sent his servants to tell the people, who had been asked, to come to the supper. But the people did not want to come.
Envió a sus siervos a llamar a los invitados a la boda, pero estos no quisieron asistir.
4 “ He sent other servants, saying to them, ‘Tell those who have been asked to come, “See! My supper is ready. My cows and fat calves are killed. Everything is ready. Come to the wedding supper!”’
Volvió a enviar otros siervos con este encargo: “Decid a los invitados que ya he preparado mi comida. He hecho matar mis toros y mis animales engordados, y todo está dispuesto; venid a la boda.”
5 B ut they did not listen and went on working. One went to his farm. Another went to his store.
Pero ellos, sin hacer caso, se fueron: uno a su labranza, otro a sus negocios;
6 T he others took hold of his servants, and hurt them and killed them.
y otros, tomando a los siervos, los golpearon y los mataron.
7 “ When the king heard this, he was very angry. He sent his soldiers to put those to death who had killed his servants. He burned their city.
Al oírlo el rey, se enojó y, enviando sus ejércitos, mató a aquellos homicidas y quemó su ciudad.
8 T hen he said to his servants, ‘The wedding supper is ready. Those who were asked to come to the supper were not good enough.
Entonces dijo a sus siervos: “La boda a la verdad está preparada, pero los que fueron invitados no eran dignos.
9 G o out into the roads and as many people as you can find, ask them to come to the wedding supper.’
Id, pues, a las salidas de los caminos y llamad a la boda a cuantos halléis.”
10 “ The servants went out into the roads and brought all they could find, both bad and good. The wedding supper room was full of people.
Entonces salieron los siervos por los caminos y reunieron a todos los que hallaron, tanto malos como buenos, y la boda se llenó de invitados.
11 T he king came in to see those who had come. He saw one man who did not have on wedding supper clothes.
»Cuando entró el rey para ver a los invitados, vio allí a un hombre que no estaba vestido de bodas,
12 H e said to him, ‘Friend, how did you get in here without wedding supper clothes?’ The man could not speak!
y le dijo: “Amigo, ¿cómo entraste aquí sin estar vestido de bodas?” Pero él guardó silencio.
13 T hen the king said to his servants, ‘Tie his hands and feet, and throw him out into the darkness. In that place there will be loud crying and grinding of teeth.’
Entonces el rey dijo a los que servían: “Atadlo de pies y manos y echadlo a las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes”,
14 F or many are called but few are chosen.” The Proud Religious Law-Keepers Try to Trap Jesus
pues muchos son llamados, pero pocos escogidos.» La cuestión del tributo
15 T hen the proud religious law-keepers got together to think how they could trap Jesus in His talk.
Entonces se fueron los fariseos y consultaron cómo sorprenderlo en alguna palabra.
16 T hey sent their followers to Jesus with some of King Herod’s men. They asked, “Teacher, we know that You are true. We know that You are teaching the truth about God. We know You are not afraid of what men think or say about You.
Y le enviaron sus discípulos junto con los herodianos, diciendo: —Maestro, sabemos que eres amante de la verdad y que enseñas con verdad el camino de Dios, y no te cuidas de nadie, porque no miras la apariencia de los hombres.
17 T ell us what You think of this. Is it right to pay taxes to Caesar, or not?”
Dinos, pues, qué te parece: ¿Está permitido dar tributo a César, o no?
18 J esus knew their sinful thoughts and said, “You pretend to be someone you are not! Why do you try to trap Me?
Pero Jesús, conociendo la malicia de ellos, les dijo: —¿Por qué me tentáis, hipócritas?
19 S how Me a piece of money.” They brought Him a piece.
Mostradme la moneda del tributo. Ellos le presentaron un denario.
20 J esus said to them, “Whose picture is this? Whose name is on it?”
Entonces les preguntó: —¿De quién es esta imagen y la inscripción?
21 T hey said to Him, “Caesar’s.” Then He said to them, “Pay to Caesar the things that belong to Caesar. Pay to God the things that belong to God.”
Le dijeron: —De César. Y les dijo: —Dad, pues, a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios.
22 W hen they heard this, they were surprised and wondered about it. Then they went away from Him. They Ask about Being Raised from the Dead
Al oír esto se maravillaron, y dejándolo, se fueron. La pregunta sobre la resurrección
23 T he same day some people from the religious group who believe no one will be raised from the dead came to Jesus. They asked,
Aquel día se acercaron a él los saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron,
24 “ Teacher, Moses said, ‘If a man should die without having children, then his brother must marry his wife. He should have children for his brother.’
diciendo: —Maestro, Moisés dijo: “Si alguien muere sin hijos, su hermano se casará con su mujer y levantará descendencia a su hermano.”
25 T here were seven brothers with us. The first was married but died before he had any children. The second brother then married the first brother’s wife.
Hubo, pues, entre nosotros siete hermanos: el primero se casó y, como murió sin dejar descendencia, dejó su mujer a su hermano.
26 T he second brother died and the same with the third and on to the seventh.
De la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta el séptimo.
27 T hen the woman died also.
Después de todos murió también la mujer.
28 W hen people are raised from the dead, whose wife will she be of the seven? They all had her for a wife.”
En la resurrección, pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer, ya que todos la tuvieron?
29 J esus said to them, “You are wrong because you do not know the Holy Writings or the power of God.
Entonces respondiendo Jesús, les dijo: —Erráis, ignorando las Escrituras y el poder de Dios,
30 A fter people are raised from the dead, they do not marry. They are like the angels in heaven.
pues en la resurrección ni se casarán ni se darán en casamiento, sino serán como los ángeles de Dios en el cielo.
31 H ave you not read what God said to you about those who are raised from the dead? He said,
Pero respecto a la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os fue dicho por Dios, cuando afirmó:
32 ‘ I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.’ He is not the God of the dead but of the living!”
“Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob”? Dios no es Dios de muertos, sino de vivos.
33 W hen the people heard this, they were surprised and wondered about His teaching. The Great Law
Al oír esto, la gente se admiraba de su doctrina. El gran mandamiento
34 T he proud religious law-keepers got together when they heard that the religious group of people who believe no one will be raised from the dead were not able to talk anymore to Jesus.
Entonces los fariseos, cuando oyeron que había hecho callar a los saduceos, se reunieron.
35 A proud religious law-keeper who knew the Law tried to trap Jesus. He said,
Y uno de ellos, intérprete de la Ley, preguntó para tentarlo, diciendo:
36 “ Teacher, which one is the greatest of the Laws?”
—Maestro, ¿cuál es el gran mandamiento en la Ley?
37 J esus said to him, “‘You must love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’
Jesús le dijo: —“Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma y con toda tu mente.”
38 T his is the first and greatest of the Laws.
Éste es el primero y grande mandamiento.
39 T he second is like it, ‘You must love your neighbor as you love yourself.’
Y el segundo es semejante: “Amarás a tu prójimo como a ti mismo.”
40 A ll the Laws and the writings of the early preachers depend on these two most important Laws.”
De estos dos mandamientos dependen toda la Ley y los Profetas. ¿De quién es hijo el Cristo?
41 T he proud religious law-keepers were gathered together. Then Jesus asked,
Estando reunidos los fariseos, Jesús les preguntó,
42 “ What do you think about the Christ? Whose Son is He?” They said to Him, “The Son of David.”
diciendo: —¿Qué pensáis del Cristo? ¿De quién es hijo? Le dijeron: —De David.
43 J esus said to them, “Then how is it that David, being led by the Holy Spirit, calls Him ‘Lord’? He said,
Él les dijo: —¿Cómo, pues, David, en el Espíritu lo llama Señor, diciendo:
44 ‘ The Lord said to my Lord, “Sit at My right side until I make those who hate You a place to rest Your feet.”’
»“Dijo el Señor a mi Señor: siéntate a mi derecha, hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies”?
45 I f David calls Him ‘Lord,’ then how can He be the Son of David?”
»Pues si David lo llama Señor, ¿cómo es su hijo?
46 N o one could answer a word, and after that day no one asked Him anything.
Y nadie le podía responder palabra; ni se atrevió ninguno a preguntarle más desde aquel día.