1 A gain Jesus spoke to them in picture-stories. He said,
Gesù ricominciò a parlare loro in parabole, dicendo:
2 “ The holy nation of heaven is like a king who gave a wedding supper for his son.
«Il regno dei cieli può essere paragonato ad un re, il quale fece le nozze di suo figlio.
3 H e sent his servants to tell the people, who had been asked, to come to the supper. But the people did not want to come.
Mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze; ma questi non vollero venire.
4 “ He sent other servants, saying to them, ‘Tell those who have been asked to come, “See! My supper is ready. My cows and fat calves are killed. Everything is ready. Come to the wedding supper!”’
Mandò una seconda volta altri servi, dicendo: “Dite agli invitati: ‘Io ho preparato il mio pranzo; i miei buoi e i miei animali ingrassati sono ammazzati; tutto è pronto; venite alle nozze’”.
5 B ut they did not listen and went on working. One went to his farm. Another went to his store.
Ma quelli, non curandosene, se ne andarono, chi al suo campo, chi al suo commercio;
6 T he others took hold of his servants, and hurt them and killed them.
altri poi presero i suoi servi, li maltrattarono e li uccisero.
7 “ When the king heard this, he was very angry. He sent his soldiers to put those to death who had killed his servants. He burned their city.
Allora il re si adirò, mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidi e a bruciare la loro città.
8 T hen he said to his servants, ‘The wedding supper is ready. Those who were asked to come to the supper were not good enough.
Quindi disse ai suoi servi: “Le nozze sono pronte, ma gli invitati non ne erano degni.
9 G o out into the roads and as many people as you can find, ask them to come to the wedding supper.’
Andate dunque ai crocicchi delle strade e chiamate alle nozze quanti troverete”.
10 “ The servants went out into the roads and brought all they could find, both bad and good. The wedding supper room was full of people.
E quei servi, usciti per le strade, radunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni; e la sala delle nozze fu piena di commensali.
11 T he king came in to see those who had come. He saw one man who did not have on wedding supper clothes.
Ora il re entrò per vedere quelli che erano a tavola e notò là un uomo che non aveva l’abito di nozze.
12 H e said to him, ‘Friend, how did you get in here without wedding supper clothes?’ The man could not speak!
E gli disse: “Amico, come sei entrato qui senza avere un abito di nozze?” E costui rimase con la bocca chiusa.
13 T hen the king said to his servants, ‘Tie his hands and feet, and throw him out into the darkness. In that place there will be loud crying and grinding of teeth.’
Allora il re disse ai servitori: “Legatelo mani e piedi e gettatelo nelle tenebre di fuori. Lì ci sarà pianto e stridor di denti”.
14 F or many are called but few are chosen.” The Proud Religious Law-Keepers Try to Trap Jesus
Poiché molti sono chiamati, ma pochi eletti». Il tributo a Cesare
15 T hen the proud religious law-keepers got together to think how they could trap Jesus in His talk.
Allora i farisei si ritirarono e tennero consiglio per vedere di coglierlo in fallo nelle sue parole.
16 T hey sent their followers to Jesus with some of King Herod’s men. They asked, “Teacher, we know that You are true. We know that You are teaching the truth about God. We know You are not afraid of what men think or say about You.
E gli mandarono i loro discepoli con gli erodiani a dirgli: «Maestro, noi sappiamo che sei sincero e insegni la via di Dio secondo verità, e non hai riguardi per nessuno perché non badi all’apparenza delle persone.
17 T ell us what You think of this. Is it right to pay taxes to Caesar, or not?”
Dicci dunque: che te ne pare? È lecito, o no, pagare il tributo a Cesare?»
18 J esus knew their sinful thoughts and said, “You pretend to be someone you are not! Why do you try to trap Me?
Ma Gesù, conoscendo la loro malizia, disse: «Perché mi tentate, ipocriti?
19 S how Me a piece of money.” They brought Him a piece.
Mostratemi la moneta del tributo». Ed essi gli porsero un denaro.
20 J esus said to them, “Whose picture is this? Whose name is on it?”
Ed egli domandò loro: «Di chi è questa effigie e questa iscrizione?»
21 T hey said to Him, “Caesar’s.” Then He said to them, “Pay to Caesar the things that belong to Caesar. Pay to God the things that belong to God.”
Gli risposero: «Di Cesare». E Gesù disse loro: «Rendete dunque a Cesare quello che è di Cesare, e a Dio quello che è di Dio».
22 W hen they heard this, they were surprised and wondered about it. Then they went away from Him. They Ask about Being Raised from the Dead
Ed essi, udito ciò, si stupirono e, lasciatolo, se ne andarono. Dibattito sulla risurrezione
23 T he same day some people from the religious group who believe no one will be raised from the dead came to Jesus. They asked,
In quello stesso giorno vennero a lui dei sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e gli domandarono:
24 “ Teacher, Moses said, ‘If a man should die without having children, then his brother must marry his wife. He should have children for his brother.’
«Maestro, Mosè ha detto: “Se uno muore senza figli, il fratello suo sposi la moglie di lui e dia una discendenza a suo fratello”.
25 T here were seven brothers with us. The first was married but died before he had any children. The second brother then married the first brother’s wife.
Vi erano tra di noi sette fratelli; il primo, ammogliatosi, morì; e, non avendo prole, lasciò sua moglie a suo fratello.
26 T he second brother died and the same with the third and on to the seventh.
Lo stesso fece pure il secondo, poi il terzo, fino al settimo.
27 T hen the woman died also.
Infine, dopo tutti, morì la donna.
28 W hen people are raised from the dead, whose wife will she be of the seven? They all had her for a wife.”
Alla risurrezione, dunque, di quale dei sette sarà ella moglie? Poiché tutti l’hanno avuta».
29 J esus said to them, “You are wrong because you do not know the Holy Writings or the power of God.
Ma Gesù rispose loro: «Voi errate, perché non conoscete le Scritture, né la potenza di Dio.
30 A fter people are raised from the dead, they do not marry. They are like the angels in heaven.
Perché alla risurrezione non si prende né si dà moglie; ma i risorti sono come angeli nei cieli.
31 H ave you not read what God said to you about those who are raised from the dead? He said,
Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto quello che vi è stato detto da Dio:
32 ‘ I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.’ He is not the God of the dead but of the living!”
“Io sono il Dio di Abraamo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe” ? Egli non è il Dio dei morti, ma dei vivi».
33 W hen the people heard this, they were surprised and wondered about His teaching. The Great Law
E la folla, udite queste cose, si stupiva del suo insegnamento. Il gran comandamento
34 T he proud religious law-keepers got together when they heard that the religious group of people who believe no one will be raised from the dead were not able to talk anymore to Jesus.
I farisei, udito che egli aveva chiuso la bocca ai sadducei, si radunarono;
35 A proud religious law-keeper who knew the Law tried to trap Jesus. He said,
e uno di loro, {dottore della legge,} gli fece una domanda per metterlo alla prova:
36 “ Teacher, which one is the greatest of the Laws?”
«Maestro, qual è, nella legge, il gran comandamento?»
37 J esus said to him, “‘You must love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’
gli disse: « “Ama il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima e con tutta la tua mente”.
38 T his is the first and greatest of the Laws.
Questo è il grande e il primo comandamento.
39 T he second is like it, ‘You must love your neighbor as you love yourself.’
Il secondo, simile a questo, è: “Ama il tuo prossimo come te stesso”.
40 A ll the Laws and the writings of the early preachers depend on these two most important Laws.”
Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge e i profeti». Gesù interroga i farisei
41 T he proud religious law-keepers were gathered together. Then Jesus asked,
Essendo i farisei riuniti, Gesù li interrogò,
42 “ What do you think about the Christ? Whose Son is He?” They said to Him, “The Son of David.”
dicendo: «Che cosa pensate del Cristo? Di chi è figlio?» Essi gli risposero: «Di Davide».
43 J esus said to them, “Then how is it that David, being led by the Holy Spirit, calls Him ‘Lord’? He said,
Ed egli a loro: «Come mai dunque Davide, ispirato dallo Spirito, lo chiama Signore, dicendo:
44 ‘ The Lord said to my Lord, “Sit at My right side until I make those who hate You a place to rest Your feet.”’
“Il Signore ha detto al mio Signore: ‘ Siedi alla mia destra finché io abbia messo i tuoi nemici sotto i tuoi piedi’” ?
45 I f David calls Him ‘Lord,’ then how can He be the Son of David?”
Se dunque Davide lo chiama Signore, come può essere suo figlio?»
46 N o one could answer a word, and after that day no one asked Him anything.
E nessuno poteva replicargli parola; da quel giorno nessuno ardì più interrogarlo.