1 Corinthians 9 ~ 1 Corinzi 9

picture

1 A m I not a missionary? Am I not free? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not Christians because of the work I have done for the Lord?

Non sono libero? Non sono apostolo? Non ho veduto Gesù, il nostro Signore? Non siete voi l’opera mia nel Signore?

2 O ther people may not think of me as a missionary, but you do. It proves I am a missionary because you are Christians now.

Se per altri non sono apostolo, lo sono almeno per voi; perché il sigillo del mio apostolato siete voi, nel Signore.

3 W hen people ask questions about me, I say this:

Questa è la mia difesa di fronte a quelli che mi sottopongono a inchiesta.

4 D o we not have the right to have food and drink when we are working for the Lord?

Non abbiamo forse il diritto di mangiare e di bere?

5 D o we not have the right to take a Christian wife along with us? The other missionaries do. The Lord’s brothers do and Peter does.

Non abbiamo il diritto di condurre con noi una moglie, sorella in fede, come fanno anche gli altri apostoli e i fratelli del Signore e Cefa?

6 A re Barnabas and I the only ones who should keep working for a living so we can preach?

O siamo soltanto io e Barnaba a non avere il diritto di non lavorare?

7 H ave you ever heard of a soldier who goes to war and pays for what he needs himself? Have you ever heard of a man planting a field of grapes and not eating some of the fruit? Have you ever heard of a farmer who feeds cattle and does not drink some of the milk?

Chi mai fa il soldato a proprie spese? Chi pianta una vigna e non ne mangia il frutto? O chi pascola un gregge e non si ciba del latte del gregge?

8 T hese things are not just what men think are right to do. God’s Law speaks about this.

Dico forse queste cose da un punto di vista umano? Non le dice anche la legge?

9 G od gave Moses the Law. It says, “When the cow is made to walk on the grain to break it open, do not stop it from eating some.” Does God care about the cow?

Difatti, nella legge di Mosè è scritto: «Non mettere la museruola al bue che trebbia il grano». Forse che Dio si dà pensiero dei buoi?

10 D id not God speak about this because of us. For sure, this was written for us. The man who gets the fields ready and the man who gathers in the grain should expect some of the grain.

O non dice così proprio per noi? Certo, per noi fu scritto così; perché chi ara deve arare con speranza e chi trebbia il grano deve trebbiarlo con la speranza di averne la sua parte.

11 W e have planted God’s Word among you. Is it too much to expect you to give us what we need to live each day?

Se abbiamo seminato per voi i beni spirituali, è forse gran cosa se mietiamo i vostri beni materiali?

12 I f other people have the right to expect this from you, do we not have more right? But we have not asked this of you. We have suffered many things. We did this so the Good News of Christ would not be held back.

Se altri hanno questo diritto su di voi, non lo abbiamo noi molto di più? Ma non abbiamo fatto uso di questo diritto; anzi, sopportiamo ogni cosa per non creare alcun ostacolo al vangelo di Cristo.

13 Y ou must know that those who work in the house of God get their food there. Those who work at the altar in the house of God get a part of the food that is given there.

Non sapete che quelli che fanno il servizio sacro mangiano ciò che è offerto nel tempio? E che coloro che attendono all’altare hanno parte all’altare?

14 T he Lord has said also that those who preach the Good News should get their living from those who hear it.

Similmente, il Signore ha ordinato che coloro che annunciano il vangelo vivano del vangelo.

15 I have not used any of these things. I am not writing now to get anything. I would rather die than lose the joy of preaching to you without you paying me.

Io però non ho fatto alcun uso di questi diritti, e non ho scritto questo perché si faccia così a mio riguardo; poiché preferirei morire, anziché vedere qualcuno rendere vano il mio vanto.

16 I cannot be proud because I preach the Good News. I have been told to do it. It would be bad for me if I do not preach the Good News.

Perché se evangelizzo, non debbo vantarmi, poiché necessità me n’è imposta; e guai a me se non evangelizzo!

17 I f I do this because I want to, I will get my reward. If I do not want to do it, I am still expected to do it.

Se lo faccio volenterosamente ne ho ricompensa; ma se non lo faccio volenterosamente è sempre un’amministrazione che mi è affidata.

18 T hen what is my reward? It is when I preach the Good News without you paying me. I do not ask you to pay me as I could. Learning to Get Along

Qual è dunque la mia ricompensa? Questa: che, annunciando il vangelo, io offra il vangelo gratuitamente, senza valermi del diritto che il vangelo mi dà.

19 N o man has any hold on me, but I have made myself a workman owned by all. I do this so I might lead more people to Christ.

Poiché, pur essendo libero da tutti, mi sono fatto servo di tutti, per guadagnarne il maggior numero;

20 I became as a Jew to the Jews so I might lead them to Christ. There are some who live by obeying the Jewish Law. I became as one who lives by obeying the Jewish Law so I might lead them to Christ.

con i Giudei mi sono fatto giudeo, per guadagnare i Giudei; con quelli che sono sotto la legge mi sono fatto come uno che è sotto la legge (benché io stesso non sia sottoposto alla legge), per guadagnare quelli che sono sotto la legge;

21 T here are some who live by not obeying the Jewish law. I became as one who lives by not obeying the Jewish law so I might lead them to Christ. This does not mean that I do not obey God’s Law. I obey the teachings of Christ.

con quelli che sono senza legge mi sono fatto come se fossi senza legge (pur non essendo senza la legge di Dio, ma essendo sotto la legge di Cristo), per guadagnare quelli che sono senza legge.

22 S ome are weak. I have become weak so I might lead them to Christ. I have become like every person so in every way I might lead some to Christ.

Con i deboli mi sono fatto debole, per guadagnare i deboli; mi sono fatto ogni cosa a tutti, per salvarne ad ogni modo alcuni.

23 E verything I do, I do to get the Good News to men. I want to have a part in this work. Live a Life That Pleases Christ

E faccio tutto per il vangelo, al fine di esserne partecipe insieme ad altri. Norme che regolano la corsa cristiana

24 Y ou know that only one person gets a crown for being in a race even if many people run. You must run so you will win the crown.

Non sapete che coloro i quali corrono nello stadio corrono tutti, ma uno solo ottiene il premio? Correte in modo da riportarlo.

25 E veryone who runs in a race does many things so his body will be strong. He does it to get a crown that will soon be worth nothing, but we work for a crown that will last forever.

Chiunque fa l’atleta è temperato in ogni cosa; e quelli lo fanno per ricevere una corona corruttibile; ma noi, per una incorruttibile.

26 I n the same way, I run straight for the place at the end of the race. I fight to win. I do not beat the air.

Io quindi corro così; non in modo incerto; lotto al pugilato, ma non come chi batte l’aria;

27 I keep working over my body. I make it obey me. I do this because I am afraid that after I have preached the Good News to others, I myself might be put aside.

anzi, tratto duramente il mio corpo e lo riduco in schiavitù, perché non avvenga che, dopo aver predicato agli altri, io stesso sia squalificato.