1 Corinthians 9 ~ 1 Коринтяни 9

picture

1 A m I not a missionary? Am I not free? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not Christians because of the work I have done for the Lord?

Не съм ли свободен? Не съм ли апостол? Не видях ли Исус, нашия Господ? Не сте ли вие моето дело в Господа?

2 O ther people may not think of me as a missionary, but you do. It proves I am a missionary because you are Christians now.

Ако на други не съм апостол, то поне на вас съм; защото в Господа вие сте печатът на моето апостолство.

3 W hen people ask questions about me, I say this:

Ето моето оправдание пред тези, които изпитват поведението ми:

4 D o we not have the right to have food and drink when we are working for the Lord?

Нямаме ли право да ядем и да пием за сметка на църквите?

5 D o we not have the right to take a Christian wife along with us? The other missionaries do. The Lord’s brothers do and Peter does.

Нямаме ли право и ние, както другите апостоли и братята на Господа, и Кифа, да водим жена от сестрите?

6 A re Barnabas and I the only ones who should keep working for a living so we can preach?

Или само аз и Варнава нямаме право да не работим за прехраната си?

7 H ave you ever heard of a soldier who goes to war and pays for what he needs himself? Have you ever heard of a man planting a field of grapes and not eating some of the fruit? Have you ever heard of a farmer who feeds cattle and does not drink some of the milk?

Кой войник служи някога на свои разноски? Кой насажда лозе и не яде плода му? Или кой пасе стадо и не яде от млякото на стадото?

8 T hese things are not just what men think are right to do. God’s Law speaks about this.

По човешки ли говоря това? Или не казва същото и законът?

9 G od gave Moses the Law. It says, “When the cow is made to walk on the grain to break it open, do not stop it from eating some.” Does God care about the cow?

Защото в Моисеевия закон е писано: "Да не обвързваш устата на вола, когато вършее." За воловете ли тук се грижи Бог,

10 D id not God speak about this because of us. For sure, this was written for us. The man who gets the fields ready and the man who gathers in the grain should expect some of the grain.

или го казва несъмнено заради нас? Да; заради нас е писано това; защото който оре, с надежда трябва да оре; и който вършее, трябва да вършее с надежда, че ще участва в плода.

11 W e have planted God’s Word among you. Is it too much to expect you to give us what we need to live each day?

Ако ние сме посели у вас духовното, голямо нещо ли е, ако пожънем от вас телесното?

12 I f other people have the right to expect this from you, do we not have more right? But we have not asked this of you. We have suffered many things. We did this so the Good News of Christ would not be held back.

Ако други участват в това право над вас, не участваме ли ние повече? Обаче ние не използвахме това право, но търпим всичко, за да не причиним някакво препятствие на Христовото благовестие.

13 Y ou must know that those who work in the house of God get their food there. Those who work at the altar in the house of God get a part of the food that is given there.

Не знаете ли, че тези, които свещенодействат, се хранят от светилището и че тези, които служат на жертвеника, вземат дял от жертвеника?

14 T he Lord has said also that those who preach the Good News should get their living from those who hear it.

Така и Господ е наредил проповедниците на благовестието да живеят от благовестието.

15 I have not used any of these things. I am not writing now to get anything. I would rather die than lose the joy of preaching to you without you paying me.

Но аз не съм използвал нито една от тези наредби, нито пиша това, за да се направи за мене така; защото за мен е по-добре да умра, отколкото да осуети някой моята похвала.

16 I cannot be proud because I preach the Good News. I have been told to do it. It would be bad for me if I do not preach the Good News.

Защото ако проповядвам благовестието, няма с какво да се похваля; понеже съм тласкан от неотменна необходимост; защото горко ми, ако не благовествам.

17 I f I do this because I want to, I will get my reward. If I do not want to do it, I am still expected to do it.

Понеже ако върша това доброволно, имам награда, но ако е с принуждение, то само изпълнявам повереното ми настойничество.

18 T hen what is my reward? It is when I preach the Good News without you paying me. I do not ask you to pay me as I could. Learning to Get Along

И така, каква е моята награда? Тази, че като проповядвам благовестието, да мога да направя благовестието безплатно, така че да не използвам напълно моето право в благовестието.

19 N o man has any hold on me, but I have made myself a workman owned by all. I do this so I might lead more people to Christ.

Защото, при все че съм свободен от всички човеци, аз направих себе си роб на всички, за да придобия мнозина.

20 I became as a Jew to the Jews so I might lead them to Christ. There are some who live by obeying the Jewish Law. I became as one who lives by obeying the Jewish Law so I might lead them to Christ.

За юдеите станах като юдеин, за да придобия юдеи; за тези, които са под закон, станах като под закон (при все че самият аз не съм под закон), за да придобия тези, които са под закон.

21 T here are some who live by not obeying the Jewish law. I became as one who lives by not obeying the Jewish law so I might lead them to Christ. This does not mean that I do not obey God’s Law. I obey the teachings of Christ.

За тези, които нямат закон, станах като че нямам закон (при все че не съм без закон спрямо Христос), за да придобия тези, които нямат закон.

22 S ome are weak. I have become weak so I might lead them to Christ. I have become like every person so in every way I might lead some to Christ.

За слабите станах слаб, за да придобия слабите. За всички станах всичко, така че по всякакъв начин да спася неколцина.

23 E verything I do, I do to get the Good News to men. I want to have a part in this work. Live a Life That Pleases Christ

Всичко това върша заради благовестието, за да участвам и аз в него.

24 Y ou know that only one person gets a crown for being in a race even if many people run. You must run so you will win the crown.

Не знаете ли, че които тичат на игрището, всички тичат, а само един получава наградата? Така тичайте, че да я получите.

25 E veryone who runs in a race does many things so his body will be strong. He does it to get a crown that will soon be worth nothing, but we work for a crown that will last forever.

А всеки, който се състезава, се въздържа от всичко. Те вършат това, за да получат тленен венец, а ние - нетленен.

26 I n the same way, I run straight for the place at the end of the race. I fight to win. I do not beat the air.

И така, аз така тичам, не като към нещо неизвестно; така удрям - не като че бия въздуха;

27 I keep working over my body. I make it obey me. I do this because I am afraid that after I have preached the Good News to others, I myself might be put aside.

но уморявам тялото си и го поробвам, да не би като съм проповядвал на другите, самият аз да стана неодобрен.