1 W hen Rachel saw that she had not given birth to any children for Jacob, she became jealous of her sister. She said to Jacob, “Give me children, or else I am going to die!”
А Рахил, като видя, че не раждаше деца на Яков, тя завидя на сестра си и каза на Яков: Дай ми деца, иначе ще умра.
2 T hen Jacob became angry with Rachel. He said, “Am I taking God’s place, Who has kept you from giving birth?”
А Яков се разгневи на Рахил и каза: Нима съм аз, а не Бог, Който е лишил утробата ти от плод?
3 T hen she said, “Here is Bilhah, the woman who serves me. Go in to her, and let her give birth for me. Even I may have children through her.”
А тя отговори: Ето слугинята ми Вала, влез при нея и тя да роди на коленете ми, за да придобия и аз деца чрез нея.
4 S o she gave Bilhah to him for a wife, the woman who served her. And Jacob went in to her.
И така, тя му даде слугинята си Вала за жена и Яков влезе при нея.
5 B ilhah was going to have a child and she gave birth to a son.
И Вала зачена и роди син на Яков.
6 T hen Rachel said, “God has done the right thing for me. He has heard my voice and has given me a son.” So she gave him the name Dan.
Тогава Рахил каза: Бог отсъди за мене, послуша и гласа ми и ми даде син; затова го наименува Дан.
7 B ilhah, the woman who served Rachel, was going to have another child. And she gave birth to another son for Jacob.
И Вала, слугинята на Рахил, пак зачена и роди втори син на Яков.
8 S o Rachel said, “I have fought a hard fight with my sister, and I have won.” She gave him the name Naphtali.
Тогава Рахил каза: Силна борба водих със сестра си и надвих; затова го наименува Нефталим.
9 L eah saw that she had stopped giving birth. So she took Zilpah, the woman who served her, and gave her to Jacob as a wife.
Когато Лия видя, че престана да ражда, взе слугинята си Зелфа и я даде на Яков за жена.
10 A nd a son was born to Jacob through Zilpah, the woman who served Leah.
И Зелфа, слугинята на Лия, роди син на Яков.
11 T hen Leah said, “Good things have happened to me!” So she gave him the name Gad.
Тогава Лия каза: Щастие дойде, затова го наименува Гад.
12 A second son was born to Jacob through Zilpah, the woman who served Leah.
И Зелфа, слугинята на Лия, роди втори син на Яков.
13 T hen Leah said, “I am happy! For women will say that I am happy.” So she gave him the name Asher.
Тогава Лия каза: Честита съм, защото честита ще ме нарекат жените; затова го наименува Асир.
14 D uring the time of gathering grain, Reuben went out in the field and found some fruit. He brought it to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, “Give me some of your son’s fruit.”
А през времето на пшеничената жътва Рувим, като излезе, намери мандрагорови ябълки на полето и ги донесе на майка си Лия. И Рахил каза на Лия: Я ми дай от мандрагоровите ябълки на сина ти.
15 B ut Leah said, “Is it not enough to take my husband? Would you take my son’s fruit also?” So Rachel said, “Jacob may lie with you tonight if you give me your son’s fruit.”
А тя ѝ отговори: Малко ли ти е, че си отнела мъжа ми, ами искаш да отнемеш и мандрагоровите ябълки на сина ми? Тогава Рахил ѝ каза: Като е така, нека спи с тебе тази нощ за мандрагоровите ябълки на сина ти.
16 W hen Jacob came in from the field in the evening, Leah went to meet him. She said, “You must sleep with me tonight. For I have paid for you with my son’s fruit.” So he lay with her that night.
И така, когато Яков дойде вечерта от полето, Лия излезе да го посрещне и каза: Влез при мене днес, защото наистина те откупих с мандрагоровите ябълки на сина си. И той спа с нея онази нощ.
17 A nd God heard Leah and she gave birth to a fifth son for Jacob.
И Бог послуша Лия; и тя зачена и роди пети син на Яков.
18 L eah said, “God has given me my pay because I gave my husband the woman who serves me.” So she gave him the name Issachar.
Тогава Лия каза: Бог ми даде награда затова, че дадох слугинята си на мъжа си, затова го наименува Исахар.
19 L eah was going to have another child and she gave birth to a sixth son for Jacob.
И Лия пак зачена и роди шести син на Яков.
20 T hen Leah said, “God has given me a good gift. Now my husband will live with me, because I have given birth to six sons.” So she gave him the name of Zebulun.
Тогава Лия каза: Бог ми даде добър дар, сега мъжът ми ще живее с мене, защото му родих шестима синове, затова го наименува Завулон.
21 L ater she gave birth to a daughter, and gave her the name Dinah.
И после роди дъщеря, която наименува Дина.
22 T hen God remembered Rachel. God listened to her, and made her able to have a child,
След това Бог си спомни за Рахил. Бог я послуша и отвори утробата ѝ.
23 a nd she gave birth to a son. Then she said, “God has taken away my shame.”
Тя зачена и роди син, и каза: Бог отне от мене позора.
24 S he gave him the name Joseph, saying, “May the Lord give me another son.”
И го наименува Йосиф, като казваше: Господ да ми прибави и друг син. Забогатяването на Яков
25 W hen Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Send me away, so I may go to my own place and my own country.
А след като Рахил роди Йосиф, Яков каза на Лаван: Пусни ме да си отида в моето място и в отечеството си.
26 G ive me my wives and my children for whom I have served. Let me leave, for you know how much I have served you.”
Дай ми жените и децата ми, за които съм ти работил, за да си отида, защото ти знаеш работата, която ти свърших.
27 B ut Laban said to him, “If now it pleases you, stay with me. I have learned that the Lord has brought good to me because of you.”
А Лаван му отвърна: Ако съм придобил твоето благоволение, остани, защото разбрах, че Господ ме е благословил заради тебе.
28 T hen he said, “Tell me what you want to be paid, and I will pay it.”
Каза още: Кажи ми каква заплата искаш и ще ти я дам.
29 J acob said to him, “You know how much I have served you and how I have cared for your cattle.
А Яков му отговори: Ти знаеш как съм ти работил и как е бил добитъкът ти при мене.
30 F or you had little before I came. But now it has become very much. The Lord has brought good to you everywhere I turned. But when will I be able to give much to those of my own house also?”
Защото това, което имаше ти преди моето идване, беше малко, а сега нарасна и стана много. С моето идване Господ те благослови. Но сега искам да промисля и за своя дом.
31 L aban said, “What should I pay you?” Jacob said, “Do not pay me anything. If you will do this one thing for me, I will again feed and take care of your flock.
А той каза: Какво да ти дам? Яков отговори: Не ми давай нищо; ако направиш каквото ти кажа, аз пак ще пазя и паса стадото ти;
32 L et me go through your whole flock today. Let me take out of it every sheep and every goat that has spots, and every black lamb. These will be my pay.
ще премина днес през цялото ти стадо и ще отлъча от него всяка капчеста и пъстра и всяка черникава между овцете, и всяка пъстра и капчеста между козите, те ще ми бъдат заплатата.
33 S o my fair actions will answer for me later, when you come to look at what I have been paid. If you find any sheep or goat without spots or any lamb that is not black, you may think of them as stolen.”
И занапред, когато дойдеш да прегледаш заплатата ми, моята правота ще засвидетелства за мене - всяка коза, която не е капчеста и пъстра, и всяка овца, която не е черна, тя, ако се намери при мене, ще се смята за крадена.
34 A nd Laban said, “Good! Let it be done as you say.”
А Лаван каза: Нека да бъде, според както си казал.
35 T hat day Laban took out all the male goats with spots and all the female goats with spots, every one with white on it, and every black sheep. And he put them into the care of his sons.
И така, същия ден Лаван отлъчи нашарените с линии и пъстрите козли, всички капчести и пъстри кози, всички, на които имаше бяло, и всички черни между овцете и ги предаде в ръцете на синове си,
36 T hen he traveled three days away from Jacob. And Jacob was left to care for the rest of Laban’s flocks.
и определи тридневен път между себе си и Яков; а Яков пасеше останалите от Лавановите стада.
37 T hen Jacob took green sticks of three kinds of trees. And he cut white marks in them, showing the white which was in the sticks.
Тогава Яков взе зелени пръчки от топола, от леска и от явор и изряза по тях бели ивици, така че да се вижда бялото по пръчките.
38 H e took these sticks which he had cut and set them in front of the flocks, in the place where the flocks came to drink. And the animals mated when they came to drink.
Тези пръчки, по които беше изрязал белите ивици, сложи пред стадата в коритата, в поилата, където стадата идваха да пият; и като зачеваха, когато идваха да пият,
39 S o the flocks mated in front of the sticks. And the young that were born had spots.
то стадата зачеваха пред пръчките; и стадата раждаха нашарени с линии, капчести и пъстри агнета.
40 T hen Jacob divided the lambs. He made the flocks look toward Laban’s flock of the animals which were black or with spots. And he put his own flocks by themselves. He did not put them with Laban’s flock.
И Яков отлъчваше агнетата и обръщаше лицата на овцете към нашарените и към всички черни от Лавановото стадо, а своите стада сложи отделно и не ги сложи с Лавановите овце.
41 W hen the stronger animals of the flock were mating, Jacob would put the sticks in the water in front of the flock so they would mate by the sticks.
И когато по-силните овце зачеваха, Яков слагаше пръчките в коритата пред очите на стадото, за да зачеват между пръчките.
42 B ut when the flock was weak, Jacob did not put the sticks in. So the weaker animals went to Laban and the stronger ones went to Jacob.
А когато овцете бяха по-слаби, не ги слагаше; така че се падаха по-слабите на Лаван, а по-силните на Яков.
43 J acob became very rich. He had large flocks and camels and donkeys, and men and women servants.
Така човекът забогатя твърде много и придоби големи стада, слугини и слуги, камили и осли.