Deuteronomy 4 ~ Второзаконие 4

picture

1 Now, O Israel, listen to the Laws I am teaching you. Do them so that you may live and go in to take the land for your own that the Lord, the God of your fathers, is giving you.

Сега слушай, Израелю, наредбите и законите, които ви уча да вършите, за да живеете и да влезете и наследите земята, която ви дава Господ, Бог на бащите ви.

2 D o not add to the Word that I tell you, and do not take away from it. Keep the Laws of the Lord your God which I tell you.

Да не прибавите нещо към наредбите, които ви заповядвам, нито да отнемете от тях, за да пазите заповедите на Господа, вашия Бог, които ви заповядвам.

3 Y our eyes saw what the Lord did because of Baal-peor. The Lord your God destroyed from among you all the men who followed the Baal of Peor.

Очите ви са видели какво направи Господ заради Ваалфегор; защото Господ, вашият Бог, изтреби измежду вас всички хора, които се поведоха по Ваалфегор.

4 B ut you who stayed faithful to the Lord your God are all alive today.

А вие, които сте се привързали към Господа, вашия Бог, всички сте живи и днес.

5 S ee, I have taught you Laws just as the Lord my God told me. So you are to live by them in the land you are going to have for your own.

Ето, аз ви научих на наредби и закони, според както Господ, моят Бог, ми заповяда, за да живеете според тях в земята, която получавате като наследство.

6 K eep them and do them. For this will show how wise and understanding you are. The people who will hear all these Laws will say, ‘For sure this great nation is a wise and understanding people.’

И така, пазете ги и ги вършете; защото в това се състои мъдростта ви и благоразумието ви пред племената, които, като чуят за всички тези наредби, ще кажат: Ето, хората от този велик народ са мъдри и разумни хора.

7 F or what great nation is there that has a god so near as the Lord our God is to us every time we call to Him?

Защото кой друг народ е толкова велик, че боговете му да са толкова близо, както Йехова, нашия Бог, е близо когато и да Го призовем?

8 W hat great nation is there that has laws as right as this whole Law which I am giving you today?

Или кой народ е толкова велик, че да има толкова справедливи наредби и закони, какъвто е целият този закон, който излагам днес пред вас?

9 Only be careful. Keep watch over your life. Or you might forget the things you have seen. Do not let them leave your heart for the rest of your life. But teach them to your children and to your grandchildren.

Само внимавай и усърдно пази душата си, да не би да забравиш делата, които си видял, и да не би да ги забравиш през всички дни на живота ти; но ги напомняй на синовете си и на внуците си;

10 R emember the day you stood before the Lord your God at Mount Sinai. The Lord said to me, ‘Gather the people together before Me, so I may let them hear My words. Then they may learn to fear Me all the days they live on the earth, and they may teach their children.’

напомняй им за деня, в който ти застана пред Господа, твоя Бог, на Хорив, когато Господ ми каза: Събери при Мене народа и Аз ще им проглася Моите думи, за да се научат да се боят от Мене през цялото време, докато живеят на земята, и те да учат синовете си на това.

11 Y ou came near and stood at the bottom of the mountain. And the mountain burned with fire into the heavens, which were covered with darkness and black clouds.

Вие се приближихте и застанахте под планината; и планината гореше в огън до небето и имаше тъмнина, облак и мрак.

12 T hen the Lord spoke to you from the center of the fire. You heard the sound of words, but saw no body. There was only a voice.

Тогава Господ ви говорѝ изсред огъня; вие чухте думите, но не видяхте никакъв образ; само чухте глас.

13 H e told you His agreement which He told you to keep, the Ten Laws. And He wrote them on two pieces of stone.

И Той ви изяви завета Си, който ви заповяда да вършите, т. е. десетте заповеди; и ги написа на две каменни плочи.

14 T he Lord told me at that time to teach you Laws. So you might obey them in the land that you are going to have for your own. Israel Not to Worship False Gods

В онова време Господ ми заповяда да ви науча на наредби и закони, за да ги вършите в земята, към която преминавате да я притежавате.

15 So watch yourselves and be careful. For you saw no body on the day the Lord spoke to you in the fire at Mount Sinai.

И така, внимавайте добре за себе си (защото в деня, когато Господ ви говорѝ на Хорив изсред огъня, вие не видяхте никакъв образ),

16 D o not become sinful and make a false god for yourselves that looks like a body or object, like a male or female,

да не би да се отклоните и си направите идол, подобие на някой образ, подобие на мъж или на жена,

17 o r like an animal on the earth, or a bird with wings that flies in the sky,

подобие на някое животно, което е на земята, подобие на някоя крилата птица, която лети на небето,

18 o r like anything that moves on the ground, or like any fish in the water below the earth.

подобие на нещо, което пълзи по земята, подобие на някоя риба, която е във водите под земята;

19 B e careful not to lift up your eyes toward heaven and see the sun and moon and stars, all the things of heaven, and be pulled away and worship them and serve them. The Lord your God has given these things to all the nations under the whole heavens.

и да не би, като погледнеш към небето и видиш слънцето и луната, звездите и цялото небесно множество, да се заблуждаваш, за да им се кланяш и да служиш на тях, които Господ, твоят Бог, разпредели на всички народи под цялото небе.

20 B ut the Lord has taken you and brought you out of the iron stove, out of Egypt, to be His own people, as you are this day.

А Господ взе вас и ви изведе от железарската пещ, от Египет, да Му бъдете народ за наследство, както сте и днес.

21 The Lord was angry with me because of you. He swore that I should not cross the Jordan, and that I should not go into the good land the Lord your God is giving you for your own.

При това Господ се разгневи на мене заради вас и се закле да не премина Йордан и да не вляза в онази добра земя, която Господ, твоят Бог, ти дава за наследство,

22 F or I must die in this land. I will not cross the Jordan. But you will cross and take that good land for your own.

а да умра в тази земя; аз няма да премина Йордан; а вие ще преминете и ще завладеете онази добра земя.

23 S o watch yourselves, so that you do not forget the agreement the Lord your God made with you, or make a false god for yourselves that looks like something which the Lord your God has told you not to do.

Внимавайте да не забравяте завета, който Господ, вашият Бог, сключи с вас, да не би да си правите идол, подобие на нещо, което Господ, твоят Бог, ти е забранил;

24 F or the Lord your God is an all-burning fire, a jealous God.

защото Господ, твоят Бог, е огън поглъщащ, Бог ревнив.

25 When you become the father of children and grandchildren and have grown old in the land, if you become sinful and make a god that looks like anything, and anger the Lord your God by doing what is bad in His eyes,

Когато ти се родят синове и внуци, ако, като живеете дълго време на земята, се развратите и направите идол, образ на нещо, и вършите зло пред Господа, твоя Бог, и Го разгневите,

26 I call heaven and earth to speak against you this day. You will soon be destroyed from the land you are crossing the Jordan to have for your own. You will not live long on it, but will all be destroyed.

днес викам небето и земята да свидетелстват против вас, че непременно ще изчезнете скоро от земята, за превземането на която вие преминавате Йордан; няма да живеете дълго време в нея, а ще бъдете изтребени напълно.

27 T he Lord will spread you out among the nations. And there will not be many of you left among the nations where the Lord will drive you.

Господ ще ви разпръсне между племената и ще останете малобройни между онези народи, сред които Господ ще ви отведе.

28 T here you will work for gods made by man’s hands out of wood and stone. They do not see or hear or eat or smell.

Там ще служите на богове, дело на човешки ръце, на дърво и камък, които нито виждат, нито чуват, нито ядат, нито миришат.

29 B ut from there you will look for the Lord your God. And you will find Him if you look for Him with all your heart and soul.

Но ако оттам потърсите Господа, вашия Бог, всеки от вас ще Го намери, ако Го потърси с цялото си сърце и с цялата си душа.

30 W hen you are in trouble and all these things have happened to you in later days, you will return to the Lord your God and listen to His voice.

Когато се намериш в скръб и всичко това те постигне, ако накрая се обърнеш към Господа, твоя Бог, и послушаш гласа Му,

31 F or the Lord your God is a God of loving-pity. He will not leave you or destroy you or forget the agreement He promised to your fathers.

то понеже Господ, твоят Бог, е Бог милостив, Той няма да те остави, нито ще те изтреби, нито ще забрави завета, за който се е клел на бащите ти.

32 Ask about the past days, the days before your time, since the day that God made man on the earth. Ask from one end of the heavens to the other. Has anything been done like this great thing? Has anything been heard like it?

Защото попитай сега за миналите времена, които бяха преди теб, от деня, когато Бог създаде човека на земята, и изследвай от единия край на небето до другия: ставало ли е нещо, подобно на това велико дело, или чувало ли се е за подобно нещо?

33 H ave any people ever heard the voice of God speaking from the center of the fire, as you have heard it, and still live?

Народ чул ли е някога Божия глас да говори изсред огън, както ти си чул, и да остане жив?

34 O r has a god tried to go to take for himself a nation from within another nation, by trials, special things to see, great works, war, a powerful hand, a long arm, and spreading much fear? The Lord your God did this for you in Egypt in front of your eyes.

Или решавал ли е Бог да дойде и да вземе за Себе Си народ изсред друг народ - чрез изпитания, знамения и чудеса, и чрез бой, чрез силна ръка, чрез издигната мишца и чрез дела, всяващи ужас, според всичко, което Господ, вашият Бог, е сторил за вас в Египет пред очите ви?

35 I t was shown to you so you might know that the Lord is God. There is no other except Him.

На тебе се даде да видиш това, за да познаеш, че Йехова е Бог и няма друг освен Него.

36 H e let you hear His voice from the heavens to teach you. On earth He let you see His great fire. And you heard His words from the center of the fire.

За да те научи, Той ти проговори от небето и ти показа на земята великия Си огън, и ти чу думите Му изсред огъня.

37 H e loved your fathers, so He chose their children after them. He Himself brought you from Egypt by His great power.

И понеже Той обичаше бащите ти, затова избра тяхното потомство след тях и с присъствието Си чрез голямата Си сила те изведе от Египет,

38 H e drove out from in front of you nations greater and more powerful than you. And He brought you in and gave you their land for your own, as it is today.

за да изгони пред тебе народи, по-големи и по-силни от тебе, да те въведе в земята им и да ти я даде в наследство, както прави днес.

39 S o know this day, take it to your heart, that the Lord is God in the heavens above and on the earth below. There is no other.

И така, познай днес и вложи в сърцето си, че Йехова е Бог на небето горе и на земята долу; няма друг.

40 K eep His Laws which I am giving you today. Then it may go well with you and your children after you. And you may live long in the land the Lord your God is giving you for all time.”

И пази наредбите Му и заповедите Му, които днес ти давам, за да благоденстваш, ти и потомците ти след теб, и завинаги да се продължат дните ти на земята, която Господ, твоят Бог, ти дава.

41 T hen Moses set apart three cities east of the Jordan

Тогава Моисей отдели три убежищни града отвъд Йордан към изгрева на слънцето,

42 w here a person may run to, if he killed his neighbor without meaning to and had not hated him in the past. He might save his life by running to one of these cities:

за да прибягва там онзи убиец, който убие ближния си по погрешка, без да го е мразил преди това, и като побегне в един от тези градове, да остане жив.

43 B ezer in the desert on the plain for the Reubenites, and Ramoth in Gilead for the Gadites, and Golan in Bashan for the Manassites.

Те бяха: Восор в пустинята, в планинската земя на Рувимовите синове, Рамот в Галаад, в земята на Гадовите синове, и Голан във Васан, в земята на Манасиевите синове. Втора реч на Моисей (4: 44-26: 19) Синайският Завет и Десетте Божии заповеди

44 T his is the Law which Moses gave to the children of Israel.

А ето закона, който Моисей изложи пред израелтяните;

45 T hese are the Laws which Moses spoke to the children of Israel when they came out of Egypt.

ето свидетелствата, наредбите и законите, които Моисей изказа на израелтяните, когато бяха излезли от Египет

46 T hey were on the other side of the Jordan, in the valley beside Beth-peor, in the land of Sihon, king of the Amorites who lived at Heshbon. Moses and the sons of Israel won the war against him when they came out of Egypt.

отвъд Йордан, в долината срещу Вет-фегор, в земята на аморейския цар Сион, който живееше в Есевон, когото Моисей и израелтяните поразиха, след като бяха излезли от Египет,

47 T hey took for their own his land and the land of Og king of Bashan, the two kings of the Amorites, east of the Jordan,

като превзеха земята му и земята на васанския цар Ог, двамата аморейски царе, които бяха отвъд Йордан на изток,

48 f rom Aroer beside the valley of Arnon, as far as Mount Sion (that is, Hermon).

от Ароир, който е при устието на реката Арнон, до планината Сион (която е Ермон)

49 T hey took all the Arabah east of the Jordan, as far as the sea of the Arabah at the bottom of the hills of Pisgah.

и цялото поле оттатък Йордан на изток, до морето на полето, под Асдот-фасга.