Deuteronomy 4 ~ Ligji i Përtërirë 4

picture

1 Now, O Israel, listen to the Laws I am teaching you. Do them so that you may live and go in to take the land for your own that the Lord, the God of your fathers, is giving you.

"Tani, pra, o Izrael, dëgjo statutet dhe dekretet që po ju mësoj, që t’i zbatoni në praktikë, të jetoni dhe të shtini në dorë vendin që Zoti, Perëndia i etërve tuaj, ju jep.

2 D o not add to the Word that I tell you, and do not take away from it. Keep the Laws of the Lord your God which I tell you.

Nuk do t’i shtoni asgjë atyre që unë ju urdhëroj dhe nuk do t’u hiqni asgjë, por zotohuni të zbatoni urdhrat e Zotit, Perëndisë tuaj, që unë ju porosis.

3 Y our eyes saw what the Lord did because of Baal-peor. The Lord your God destroyed from among you all the men who followed the Baal of Peor.

Sytë tuaj panë atë që Zoti bëri në Baal-Peor; sepse Zoti, Perëndia juaj, shkatërroi para jush të gjithë ata që kishin shkuar pas Baal-Peorit;

4 B ut you who stayed faithful to the Lord your God are all alive today.

por ju që i qëndruat besnikë Zotit, Perëndisë tuaj, sot jeni të gjithë të gjallë.

5 S ee, I have taught you Laws just as the Lord my God told me. So you are to live by them in the land you are going to have for your own.

Ja, unë ju mësova statutet dhe dekretet, ashtu si Zoti, Perëndia im, më ka urdhëruar, me qëllim që t’i zbatoni në vendin në të cilin po hyni për ta shtënë në dorë.

6 K eep them and do them. For this will show how wise and understanding you are. The people who will hear all these Laws will say, ‘For sure this great nation is a wise and understanding people.’

Do t’i respektoni, pra, dhe do t’i zbatoni në praktikë; sepse kjo do të jetë dituria dhe zgjuarsia juaj në sytë e popujve, të cilët, duke dëgjuar të flitet për të gjitha këto statute, kanë për të thënë: "Ky komb i madh është një popull i ditur dhe i zgjuar!".

7 F or what great nation is there that has a god so near as the Lord our God is to us every time we call to Him?

Cili komb i madh ka në fakt Perëndinë aq pranë vetes, si Zotin Perëndinë tonë, që është pranë nesh sa herë e kërkojmë?

8 W hat great nation is there that has laws as right as this whole Law which I am giving you today?

Cili komb i madh ka statute dhe dekrete të drejta si gjithë ky ligj që po ju vë përpara sot?

9 Only be careful. Keep watch over your life. Or you might forget the things you have seen. Do not let them leave your heart for the rest of your life. But teach them to your children and to your grandchildren.

Vetëm kini kujdes për veten tuaj dhe tregohuni të zellshëm për shpirtin tuaj, në mënyrë që të mos harroni gjërat që sytë tuaj kanë parë dhe këto të mos largohen nga zemra juaj për të gjitha ditët e jetës suaj. Por ua mësoni bijve tuaj dhe bijve të bijve tuaj,

10 R emember the day you stood before the Lord your God at Mount Sinai. The Lord said to me, ‘Gather the people together before Me, so I may let them hear My words. Then they may learn to fear Me all the days they live on the earth, and they may teach their children.’

veçanërisht për ditën gjatë së cilës jeni paraqitur para Zotit, Perëndisë tuaj në Horeb, kur Zoti më tha: "Më mblidh popullin dhe ai të dëgjojë fjalët e mia, që të mësojnë të më kenë frikë gjatë të gjitha ditëve që do të jetojnë mbi tokë dhe t’ua mësojnë bijve të tyre".

11 Y ou came near and stood at the bottom of the mountain. And the mountain burned with fire into the heavens, which were covered with darkness and black clouds.

Atëherë ju u afruat dhe u ndalët në këmbët e malit; dhe mali digjej nga flakët që ngriheshin në mes të qiellit, dhe ishte rrethuar nga terrina, nga re dhe nga një errësirë e dëndur.

12 T hen the Lord spoke to you from the center of the fire. You heard the sound of words, but saw no body. There was only a voice.

Dhe Zoti ju foli nga mesi i zjarrit; ju dëgjuat tingëllimin e fjalëve, por nuk patë asnjë figurë; dëgjuat vetëm një zë.

13 H e told you His agreement which He told you to keep, the Ten Laws. And He wrote them on two pieces of stone.

Kështu ai ju shpalli besëlidhjen e tij, që ju porositi të respektoni, domethënë të dhjetë urdhërimet; dhe i shkroi mbi dy pllaka prej guri.

14 T he Lord told me at that time to teach you Laws. So you might obey them in the land that you are going to have for your own. Israel Not to Worship False Gods

Dhe mua, në atë kohë, Zoti më urdhëroi t’ju mësoj statutet dhe dekretet, që t’i zbatoni në vendin ku jeni duke hyrë për t’u bërë zotër të tij.

15 So watch yourselves and be careful. For you saw no body on the day the Lord spoke to you in the fire at Mount Sinai.

Me qenë, pra se nuk patë asnjë figurë ditën që Zoti ju foli në Horeb nga mesi i zjarrit, tregoni kujdes të veçantë për shpirtërat tuaja,

16 D o not become sinful and make a false god for yourselves that looks like a body or object, like a male or female,

me qëllim që të mos shthureni dhe të mos gdhendni ndonjë shëmbëlltyrë, në trajtën e ndonjë figure: paraqitjen e një burri apo të një gruaje,

17 o r like an animal on the earth, or a bird with wings that flies in the sky,

paraqitjen e një kafshe që është mbi tokë, paraqitjen e një zogu që fluturon në qiell,

18 o r like anything that moves on the ground, or like any fish in the water below the earth.

paraqitjen e çdo gjëje që zvarritet mbi dhe, paraqitjen e një peshku që noton në ujërat poshtë tokës;

19 B e careful not to lift up your eyes toward heaven and see the sun and moon and stars, all the things of heaven, and be pulled away and worship them and serve them. The Lord your God has given these things to all the nations under the whole heavens.

sepse duke ngritur sytë në qiell dhe duke parë diellin, hënën, yjet, të tëra, domethënë tërë ushtrinë qiellore, ti të mos nxitesh të biesh përmbys përpara këtyre gjërave dhe t’u shërbesh, gjërave që Zoti, Perëndia yt, u ka dhënë tërë popujve që ndodhen nën të gjithë qiejtë;

20 B ut the Lord has taken you and brought you out of the iron stove, out of Egypt, to be His own people, as you are this day.

por Zoti ju mori dhe ju nxori nga furra e hekurt, nga Egjipti, për të qenë populli i tij, trashëgimia e tij, ashtu siç jeni sot.

21 The Lord was angry with me because of you. He swore that I should not cross the Jordan, and that I should not go into the good land the Lord your God is giving you for your own.

Zoti u zemërua me mua për shkakun tuaj, dhe u betua që nuk do ta kaloja Jordanin dhe nuk do të hyja në vendin e mirë që Zoti, Perëndia yt, të jep si trashëgimi.

22 F or I must die in this land. I will not cross the Jordan. But you will cross and take that good land for your own.

Kështu unë do të vdes në këtë vend pa kaluar Jordanin; ju do ta kaloni dhe do të shtini në dorë atë vend të mirë.

23 S o watch yourselves, so that you do not forget the agreement the Lord your God made with you, or make a false god for yourselves that looks like something which the Lord your God has told you not to do.

Ruhuni se harroni besëlidhjen që Zoti, Perëndia juaj, ka lidhur me ju, dhe bëni ndonjë shëmbëlltyrë të gdhendur në trajtën e çfarëdo gjëje që Zoti, Perëndia yt, e ka ndaluar.

24 F or the Lord your God is an all-burning fire, a jealous God.

Sepse Zoti, Perëndia yt, është një zjarr që të konsumon, një Zot ziliqar.

25 When you become the father of children and grandchildren and have grown old in the land, if you become sinful and make a god that looks like anything, and anger the Lord your God by doing what is bad in His eyes,

Kur të kesh pjellë bij dhe bij të bijve të tu, dhe të keni banuar për një kohë të gjatë në atë vend, në rast se shthureni dhe sajoni shëmbëlltyra të gdhendura në trajtën e çfarëdo gjëje, dhe bëni të keqen në sytë e Zotit, Perëndisë tuaj, për ta ngacmuar,

26 I call heaven and earth to speak against you this day. You will soon be destroyed from the land you are crossing the Jordan to have for your own. You will not live long on it, but will all be destroyed.

unë thërres sot për të dëshmuar kundër jush qiellin dhe tokën, se ju do të zhdukeni shpejt plotësisht nga vendi ku shkoni për t’u bërë zotër të tij, duke kaluar Jordanin. Ju atje nuk do t’i zgjatni ditët tuaja, por do të shkatërroheni plotësisht.

27 T he Lord will spread you out among the nations. And there will not be many of you left among the nations where the Lord will drive you.

Dhe Zoti do t’ju shpërndajë midis popujve, dhe nuk do të mbetet nga ju veçse një numër i vogël njerëzish midis kombeve ku do t’ju çojë Zoti.

28 T here you will work for gods made by man’s hands out of wood and stone. They do not see or hear or eat or smell.

Dhe atje do t’u shërbeni perëndive prej druri e prej guri, të bëra nga dora e njeriut, që nuk shohin, nuk dëgjojnë, nuk hanë dhe nuk nuhasin.

29 B ut from there you will look for the Lord your God. And you will find Him if you look for Him with all your heart and soul.

Por aty do të kërkosh Zotin, Perëndinë tënd; dhe do ta gjesh, në rast se do ta kërkosh me gjithë zemër dhe me gjithë shpirt.

30 W hen you are in trouble and all these things have happened to you in later days, you will return to the Lord your God and listen to His voice.

Kur do të jesh në ankth dhe do të kenë ndodhur tërë këto gjëra, në kohën e fundit, do të kthehesh tek Zoti, Perëndia yt, dhe do ta dëgjosh zërin e tij;

31 F or the Lord your God is a God of loving-pity. He will not leave you or destroy you or forget the agreement He promised to your fathers.

(sepse Zoti, Perëndia yt, është një Zot mëshirëplotë); ai nuk të ka braktisur dhe nuk do të të shkatërrojë, nuk do të harrojë besëlidhjen për të cilën iu betua etërve të tu.

32 Ask about the past days, the days before your time, since the day that God made man on the earth. Ask from one end of the heavens to the other. Has anything been done like this great thing? Has anything been heard like it?

Pyet gjithashtu kohërat e lashta, që kanë qenë para teje, nga dita që Perëndia krijoi njeriun në tokë, dhe pyet nga një anë e qiellit në tjetrën në se ka pasur ndonjë herë një gjë aq të madhe si kjo ose në se është dëgjuar një gjë e tillë si kjo.

33 H ave any people ever heard the voice of God speaking from the center of the fire, as you have heard it, and still live?

A ka pasur vallë ndonjë popull që të ketë dëgjuar zërin e Perëndisë të flasë nga mesi i zjarrit, siç e dëgjove ti, dhe të ketë mbetur gjallë?

34 O r has a god tried to go to take for himself a nation from within another nation, by trials, special things to see, great works, war, a powerful hand, a long arm, and spreading much fear? The Lord your God did this for you in Egypt in front of your eyes.

A ka pasur vallë ndonjë Perëndi që ka provuar të shkojë e të marrë për vete një komb në mes të një kombi tjetër me anë provash, shenjash, mrekullish dhe betejash, me dorë të fuqishme, me krahë të shtrirë dhe me ankthe të mëdha terrori, siç bëri për ju Zoti, Perëndia juaj, në Egjipt para syve tuaj?

35 I t was shown to you so you might know that the Lord is God. There is no other except Him.

Të tëra këto të janë treguar, në mënyrë që të pranosh se Zoti është Perëndi dhe që nuk ka asnjë tjetër veç tij.

36 H e let you hear His voice from the heavens to teach you. On earth He let you see His great fire. And you heard His words from the center of the fire.

Nga qielli bëri që të dëgjosh zërin e tij që të të mësojë; dhe mbi tokë të bëri të shikosh zjarrin e tij të madh dhe dëgjove fjalët e tij në mes të zjarrit.

37 H e loved your fathers, so He chose their children after them. He Himself brought you from Egypt by His great power.

Dhe nga që i deshi etërit e tu, ai zgjodhi pasardhësit e tyre dhe i nxori nga Egjipti në prani të tij, me anë të fuqisë së tij të madhe.

38 H e drove out from in front of you nations greater and more powerful than you. And He brought you in and gave you their land for your own, as it is today.

duke dëbuar para teje kombe më të mëdha dhe më të fuqishme se ti, me qëllim që ti të hyje dhe ta merrje si trashëgimi vendin e tyre.

39 S o know this day, take it to your heart, that the Lord is God in the heavens above and on the earth below. There is no other.

Mëso, pra, sonte dhe mbaje në zemrën tënde që Zoti është Perëndi atje lart në qiejt dhe këtu poshtë në tokë, dhe se nuk ka asnjë tjetër.

40 K eep His Laws which I am giving you today. Then it may go well with you and your children after you. And you may live long in the land the Lord your God is giving you for all time.”

Respekto pra statutet dhe urdhërimet e tij që unë po të jap sot, që të jetosh në begati ti dhe bijtë e tu mbas teje dhe të zgjatësh ditët e tua në vendin që Zoti, Perëndiai yt, po të jep për gjithnjë".

41 T hen Moses set apart three cities east of the Jordan

Atëherë Moisiu veçoi tri qytete matanë Jordanit, në drejtim të lindjes,

42 w here a person may run to, if he killed his neighbor without meaning to and had not hated him in the past. He might save his life by running to one of these cities:

në të cilët mund të strehohej vrasësi që kishte vrarë të afërmin e tij padashur, pa e urryer më parë, dhe me qëllim që të ruante jetën e tij duke u strehuar në njerin prej këtyre qyteteve:

43 B ezer in the desert on the plain for the Reubenites, and Ramoth in Gilead for the Gadites, and Golan in Bashan for the Manassites.

Betseri në shkretëtirën e krahinës fushore për Rubenitët, Ramothi në Galaad për Gaditët dhe Golani në Bashan për Manasitët.

44 T his is the Law which Moses gave to the children of Israel.

Ky është ligji që Moisiu u paraqiti bijve të Izraelit.

45 T hese are the Laws which Moses spoke to the children of Israel when they came out of Egypt.

Këto janë regullat, statutet dhe dekretet që Moisiu u dha bijve të Izraelit kur dolën nga Egjipti,

46 T hey were on the other side of the Jordan, in the valley beside Beth-peor, in the land of Sihon, king of the Amorites who lived at Heshbon. Moses and the sons of Israel won the war against him when they came out of Egypt.

matanë Jordanit, në luginën përballë Beth-Peorit, në vendin e Sihonit, mbretit të Amorejve, që banonte në Heshbon, dhe që Moisiu dhe bijtë e Izraelit i mundën kur dolën nga Egjipti.

47 T hey took for their own his land and the land of Og king of Bashan, the two kings of the Amorites, east of the Jordan,

Ata shtinë në dorë vendin e tij dhe vendin e Ogut, mbretit të Balshanit, dy mbretër të Amorejve, që banonin matanë Jordanit, në drejtim të lindjes,

48 f rom Aroer beside the valley of Arnon, as far as Mount Sion (that is, Hermon).

nga Aroreri, që ndodhet në brigjet e përroit Arnon, deri në malin Sion, (domethënë mali i Hermonit),

49 T hey took all the Arabah east of the Jordan, as far as the sea of the Arabah at the bottom of the hills of Pisgah.

bashkë me gjithë fushën matanë Jordanit, në drejtim të lindjes, deri në detin e Arabahut, poshtë shpateve të Pisgahut.