John 6 ~ Gjoni 6

picture

1 A fter this Jesus went over to the other side of the Sea of Galilee. It is sometimes called Tiberias.

Pas këtyre gjërave, Jezusi kaloi përtej detit të Galilesë, domethënë të Tiberiadës.

2 M any people followed Him. They saw the powerful works He did on those who were sick.

Dhe një turmë e madhe e ndiqte, sepse shikonte shenjat që ai bënte mbi të lënguarit.

3 J esus went up on a mountain and sat down with His followers.

Por Jezusi u ngjit mbi malin dhe atje u ul me dishepujt e tij.

4 T he special religious supper to remember how the Jews left Egypt was soon.

Dhe Pashka, festa e Judenjve ishte afër.

5 J esus looked up and saw many people coming to Him. He said to Philip, “Where can we buy bread to feed these people?”

Jezusi, pra, i ngriti sytë dhe, duke parë se një turmë e madhe po vinte tek ai, i tha Filipit: “Ku do të blejmë bukë që këta të mund të hanë?.”

6 H e said this to see what Philip would say. Jesus knew what He would do.

Por ai e thoshte këtë për ta vënë në provë, sepse ai e dinte ç’do të bënte.

7 P hilip said to Him, “The money we have is not enough to buy bread to give each one a little.”

Filipi iu përgjigj: “Dyqind denarë bukë nuk do të mjaftojnë për ata, që secili prej tyre mund të ketë një copë.”

8 O ne of His followers was Andrew, Simon Peter’s brother. He said to Jesus,

Andrea, i vëllai i Simon Pjetrit, një nga dishepujt e tij, i tha:

9 There is a boy here who has five loaves of barley bread and two small fish. What is that for so many people?”

“Këtu është një djalosh që ka pesë bukë elbi dhe dy peshq të vegjël; por ç’janë këto për aq njerëz?.”

10 J esus said, “Have the people sit down.” There was much grass in that place. About five thousand men sat down.

Dhe Jezusi tha: “Bëjini njerëzit të ulen!.” Por në atë vend kishte shumë bar. Njerëzit, pra, u ulën dhe ishin në numër rreth pesë mijë.

11 J esus took the loaves and gave thanks. Then He gave the bread to those who were sitting down. The fish were given out the same way. The people had as much as they wanted.

Pastaj Jezusi mori bukët dhe, pasi falenderoi, ua ndau dishepujve dhe dishepujt njerëzve të ulur; të njëjtën gjë bënë edhe me peshqit, aq sa deshën.

12 W hen they were filled, Jesus said to His followers, “Gather up the pieces that are left. None will be wasted.”

Dhe mbasi ata u ngopën, Jezusi u tha dishepujve të vet: “Mblidhni copat që tepruan, që të mos shkojë dëm asgjë.”

13 T he followers gathered the pieces together. Twelve baskets were filled with pieces of barley bread. These were left after all the people had eaten.

I mblodhën, pra, dhe mbushën dymbëdhjetë shporta me copa nga ato pesë bukë prej elbi që u tepruan atyre që kishin ngrënë.

14 T he people saw the powerful work Jesus had done. They said, “It is true! This is the One Who speaks for God Who is to come into the world.” Jesus Walks on the Water

Atëherë njerëzit, kur panë shenjën që bëri Jezusi, thanë: Me të vërtetë ky është profeti, që duhet të vijë në botë.”

15 J esus knew they were about to come and take Him to make Him king, so He went to the mountain by Himself.

Por Jezusi, duke ditur se po vinin ta kapnin për ta bërë mbret, u tërhoq përsëri mbi malin, fill i vetëm.

16 W hen evening had come, His followers went down to the lake.

Kur u ngrys, dishepujt e tij zbritën drejt detit.

17 T hey got into a boat and started to cross the lake to go to the city of Capernaum. By this time it was dark. Jesus had not come back to them yet.

Hipën në barkë dhe shkuan përtej detit, drejt Kapernaumit; tashmë ishte errët dhe Jezusi ende nuk kishte ardhur tek ata.

18 A strong wind was making high waves on the lake.

Deti ishte i trazuar, sepse frynte një erë e fortë.

19 T hey were about half way across the lake when they saw Jesus walking on the water. As He got near the boat, they were afraid.

Dhe pasi kishin vozitur rreth njëzet e pesë ose tridhjetë stade, panë Jezusin që po ecte mbi det dhe po i afrohej barkës dhe patën frikë.

20 B ut Jesus called to them, “It is I. Do not be afraid.”

Por ai u tha atyre: “Jam unë, mos druani!.”

21 T hey were glad to take Him into the boat. At once they got to the other side where they wanted to go. Jesus Teaches Many People

Ata, pra, deshnin ta merrnin në barkë, dhe menjëherë barka u bregëzua në atë vend ku ishin drejtuar.

22 T he next day the people on the other side of the lake saw no other boat there but the one His followers had been in. The people knew Jesus had not gone with His followers in the boat because they had gone alone.

Të nesërmen turma, që kishte mbetur në bregun tjetër të detit, pa se atje nuk kishte tjetër përveç një barke të vogël, në të cilën kishin hipur dishepujt e Jezusit, dhe që ai nuk kishte hipur me ta, dhe që dishepujt e tij ishin nisur vetëm;

23 T here were other boats from Tiberias that had come near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.

ndërkaq kishin ardhur barka të tjera nga Tiberiada, afër vendit ku kishin ngrënë bukë, pasi Zoti kishte falënderuar.

24 T he people saw that Jesus and His followers were not there. They got into boats and went to Capernaum looking for Jesus.

Turma, kur pa se Jezusi nuk ishte më atje dhe as dishepujt e tij, hipi edhe ajo nëpër barka dhe erdhi në Kapernaum, duke kërkuar Jezusin.

25 T he people found Him on the other side of the lake. They said to Him, “Teacher, when did You come here?”

Kur e gjetën përtej detit i thanë: “Mësues, kur erdhe këtu?”

26 J esus said to them, “For sure, I tell you, you are not looking for Me because of the powerful works. You are looking for Me because you ate bread and were filled.

Jezusi u përgjigj dhe tha: “Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se ju më kërkoni jo pse patë shenja, por sepse keni ngrënë nga bukët dhe keni qenë të ngopur.

27 D o not work for food that does not last. Work for food that lasts forever. The Son of Man will give you that kind of food. God the Father has shown He will do this.” Jesus Teaches about Doing the Work of God

Mos punoni për ushqimin që prishet, por për ushqimin që mbetet për jetë të përjetshme, të cilin do t’jua japë Biri i njëriut, sepse mbi të Ati, domethënë Perëndia, vuri vulën e tij.”

28 T hen the people said to Him, “What are the works God wants us to do?”

Atëherë e pyetën: “Çfarë duhet të bëjmë për të kryer veprat e Perëndisë?.”

29 J esus said to them, “This is the work of God, that you put your trust in the One He has sent.”

Jezusi u përgjigj dhe u tha atyre: “Kjo është vepra e Perëndisë: të besoni në atë që ai ka dërguar.”

30 T hey said to Him, “Can You show us some powerful work? Then we can see it and believe You. What will You do?

Atëherë ata i thanë: “Çfarë shenjë bën ti, pra, që ne ta shohim e ta besoj-më? Ç’vepër po kryen?

31 O ur early fathers ate bread that came from heaven in the desert. This happened as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’” Jesus Is the Bread of Life

Etërit tanë hëngrën manën në shkretëtirë, siç është shkruar: "Ai u dha të hanë bukë nga qielli".”

32 T hen Jesus said to the people, “For sure, I tell you, it was not Moses who gave you bread from heaven. My Father gives you the true Bread from heaven.

Atëherë Jezusi u tha atyre: “Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se jo Moisiu jua ka dhënë bukët nga qielli, por Ati im ju jep bukën e vërtetë nga qielli.

33 T he Bread of God is He Who comes down from heaven and gives life to the world.”

Sepse buka e Perëndisë është ai që zbret nga qielli dhe i jep jetë botës.”

34 T hey said to Him, “Sir, give us this Bread all the time.”

Atëhere ata i thanë: “Zot, na jep gjithmonë atë bukë.”

35 J esus said to them, “I am the Bread of Life. He who comes to Me will never be hungry. He who puts his trust in Me will never be thirsty.

Dhe Jezusi u tha atyre: “Unë jam buka e jetës; kush vjen tek unë nuk do të ketë më kurrë uri dhe kush beson në mua, nuk do të ketë më kurrë etje.

36 I said to you that you have seen Me and yet you do not put your trust in Me.

Por unë jua thashë: ju më keni parë, por nuk besoni.

37 A ll whom My Father has given to Me will come to Me. I will never turn away anyone who comes to Me.

Gjithçka që më jep Ati do të vijë tek unë; dhe atë që vjen tek unë, unë nuk do ta nxjerr jashtë kurrë,

38 I came down from heaven. I did not come to do what I wanted to do. I came to do what My Father wanted Me to do. He is the One Who sent Me.

sepse unë kam zbritur nga qielli jo për të bërë vullnetin tim, por vullnetin e atij që më ka dërguar.

39 The Father sent Me. He did not want Me to lose any of all those He gave Me. He wants Me to raise them to life on the last day.

Ky është vullneti i Atit që më ka dërguar: që unë të mos humbas asgjë nga të gjitha ato që ai më ka dhënë, por t’i ringjall në ditën e fundit.

40 H e wants everyone who sees the Son to put his trust in Him and have life that lasts forever. I will raise that one up on the last day.”

Ky, pra, është vullneti i atij që më ka dërguar: që kushdo që sheh Birin dhe beson në të, të ketë jetë të përjetshme, dhe unë do ta ringjall atë në ditën e fundit.”

41 T he Jews talked among themselves against Him. They did not like it because He said, “I am the Bread that came down from heaven.”

Judenjtë, pra, murmurisnin për të, sepse kishte thënë: “Unë jam buka që zbriti nga qielli,”

42 T hey asked each other, “Is not this Jesus, the son of Joseph? We know His father and mother. How can He say, ‘I came down from heaven’ ?”

dhe thoshnin: “Vallë, a nuk është ky Jezusi, biri i Jozefit, të cilit ia njohim babanë dhe nënën? Si thotë, pra, ky: "Unë zbrita nga qielli"?.”

43 J esus said to them, “Do not talk among yourselves against Me.

Atëherë Jezusi u përgjigj dhe u tha atyre: “Mos murmurisni midis jush.

44 T he Father sent Me. No man can come to Me unless the Father gives him the desire to come to Me. Then I will raise him to life on the last day.

Askush nuk mund të vijë tek unë, po qe se Ati që më ka dërguar nuk e tërheq dhe unë do ta ringjall atë në ditën e fundit.

45 T he early preachers wrote, ‘They will all be taught of God.’ Everyone who listens to the Father and learns from Him comes to Me.

Në profetët është shkruar: "Të gjithë do të jenë të mësuar nga Perëndia". Çdo njeri, pra, që ka dëgjuar dhe mësuar nga Ati, vjen tek unë.

46 N o one has seen the Father. I am the only One Who has seen Him.

Jo s’e ka parë ndonjë Atin, përveç atij që është nga Perëndia; ky e ka parë Atin.

47 F or sure, I tell you, he who puts his trust in Me has life that lasts forever.

Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Kush beson në mua ka jetë të përjetshme.

48 I am the Bread of Life.

Unë jam buka e jetës.

49 Y our early fathers ate bread that came from heaven in the desert. They died.

Etërit tuaj hëngrën manën në shkretirë dhe vdiqën.

50 B ut this is the Bread that comes down from heaven. The one who eats it never dies.

Kjo është buka që zbret nga qielli, që një mund të hajë e të mos vdesë.

51 I am the Living Bread that came down from heaven. If anyone eats this Bread, he will live forever. The Bread which I will give is My flesh. I will give this for the life of the world.”

Unë jam buka e gjallë që zbriti nga qielli; nëse një ha nga kjo bukë do të jetojë përjetë; buka që unë do të jap është mishi im, që unë do ta jap për jetën e botës.”

52 T he Jews argued among themselves, saying, “How can this Man give us His flesh to eat?”

Atëherë Judenjtë filluan të diskutojnë njeri me tjetrin duke thënë: “Si mundet ky të na japë të hamë mishin e tij?.”

53 J esus said to them, “For sure, I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you do not have life in you.

Prandaj Jezusi u tha atyre: “Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se, po të mos hani mishin e Birit të njeriut dhe të mos pini gjakun e tij, nuk keni jetën në veten tuaj.

54 W hoever eats My flesh and drinks My blood has life that lasts forever. I will raise him up on the last day.

Kush ha mishin tim dhe pi gjakun tim, ka jetë të përjetshme, dhe unë do ta ringjall atë në ditën e fundit.

55 M y flesh is true food and My blood is true drink.

Sepse mishi im është me të vërtetë ushqim dhe gjaku im është me të vërtetë pije.

56 W hoever eats My flesh and drinks My blood lives in Me and I live in him.

Kush ha mishin tim dhe pi gjakun tim, mbetet në mua dhe unë në të.

57 T he living Father sent Me and I live because of Him. In the same way, the one who eats Me will live because of Me.

Sikurse Ati i gjallë më ka dërguar dhe unë jetoj për shkak të Atit, ashtu edhe ai që më ha mua do të jetojë edhe ai për shkakun tim.

58 I am this Bread that came down from heaven. It is not like the bread that your early fathers ate and they died. Whoever eats this Bread will live forever.”

Kjo është buka që zbriti nga qielli; nuk është si mana që hëngrën etërit tuaj dhe vdiqën; kush ha këtë bukë do të jetojë përjetë.”

59 J esus said these things in the Jewish place of worship while He was teaching in the city of Capernaum. The Troubled Followers Leave Jesus

Këto gjëra tha Jezusi në sinagogë, duke mësuar në Kapernaum.

60 A fter hearing this, many of His followers said, “This teaching is too hard! Who can listen to it?”

Kur i dëgjuan këto, shumë nga dishepujt e tij thanë: “Kjo e folur është e rëndë, kush mund ta kuptojë?.”

61 J esus knew His followers talked against what He had said. He said to them, “Does this trouble you?

Por Jezusi, duke e ditur në vetvete se dishepujt e vet po murmurisnin për këtë, u tha atyre: “Kjo ju skandalizon?

62 T hen what would you say if you saw the Son of Man going up where He was before?

Ç’do të ishte po ta shihnit, pra, Birin e njeriut duke u ngjitur atje ku ishte më parë?

63 I t is the Spirit that gives life. The flesh is of no help. The words I speak to you are spirit and life.

Éshtë Fryma që jep jetë; mishi nuk vlen asgjë; fjalët që po ju them janë frymë dhe jetë.

64 B ut some of you do not believe.” Jesus knew from the beginning who would not put their trust in Him. He knew who would hand Him over to the leaders of the country.

Por janë disa midis jush që nuk besojnë”; në fakt Jezusi e dinte që në fillim kush ishin ata që nuk besonin, dhe kush ishte ai që do ta tradhtonte;

65 H e said, “That is why I told you no one can come to Me unless the Father allows it.”

dhe thoshte: “Për këtë arsye ju thashë se askush nuk mund të vijë tek unë, nëse nuk i është dhënë nga Ati im.”

66 F rom that time on, many of His followers turned back to their old ways of living. They would not go along with Him after that. Peter Knows Who Jesus Is

Që nga ai moment shumë nga dishepujt e vet u tërhoqën dhe nuk shkuan më me të.

67 T hen Jesus said to the twelve followers, “Will you leave Me also?”

Atëherë Jezusi u tha të dymbëdhjetëve: “A doni edhe ju të largoheni?.”

68 S imon Peter said to Him, “Lord, who else can we go to? You have words that give life that lasts forever.

Dhe Simon Pjetri iu përgjigj: “Zot, te kush të shkojmë? Ti ke fjalë jete të përjetshme.

69 W e believe and know You are the Christ. You are the Son of the Living God.”

Ne kemi besuar dhe kemi njohur se ti je Krishti, Biri i Perëndisë të gjallë.”

70 J esus said to them, “I chose you twelve as My followers. And one of you is a devil.”

Jezusi u përgjigj atyre: “A nuk ju kam zgjedhur unë ju të dymbëdhjetët? E një prej jush është një djall.”

71 H e was speaking of Judas Iscariot, Simon’s son, who was one of the twelve followers. He was ready to hand Jesus over to the leaders of the country.

Por ai fliste për Judë Iskariotin, birin e Simonit, sepse ky kishte për ta tradhtuar, ndonëse ishte një nga të dymbëdhjetët.