Job 6 ~ Jobi 6

picture

1 T hen Job answered,

Atëherë Jobi u përgjigj dhe tha:

2 If only my trials and troubles were weighed!

"Ah, sikur dhembja ime të ishte peshuar tërësisht, dhe fatkeqësia ime të vihej bashkë mbi peshoren,

3 T hey would weigh more than the sand of the seas. My words have been spoken fast and without thought.

do të ishte me siguri më e rëndë se rëra e detit! Për këtë arsye fjalët e mia nuk u përfillën.

4 F or the arrows of the All-powerful are in me. My spirit drinks their poison. The hard things from God are like an army against me.

Duke qenë se shigjetat e të Plotfuqishmit janë brenda meje, shpirti im ua pi vrerin; tmerrete Perëndisë janë renditur kundër meje.

5 D oes the wild donkey make noise when it has grass? Or does the bull make noise when it has food?

Gomari i egër a pëllet vallë përpara barit, ose kau a buluron para forazhit të tij?

6 C an something that has no taste be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?

A hahet vallë një ushqim i amësht pa kripë, apo ka ndonjë farë shije në të bardhën e vezës?

7 M y soul will not touch them. They are like hated food to me.

Shpirti im nuk pranon të prekë gjëra të tilla, ato për mua janë si një ushqim i neveritshëm.

8 If only I might get what I ask for, and that God would give me what I desire!

Ah sikur të mund të kisha atë që kërkoj, dhe Perëndia të më jepte atë që shpresoj!

9 I f only God were willing to crush me, that He would let His hand loose and destroy me!

Dashtë Perëndia të më shtypë, të shtrijë dorën e tij dhe të më shkatërrojë!

10 B ut this gives me comfort even though I suffer much pain because I have not turned away from the words of the Holy One.

Kam megjithatë këtë ngushëllim dhe ngazëllehem në dhembjet që nuk po më kursehen, sepse nuk i kam fshehur fjalët e të Shenjtit.

11 W hat strength have I, that I should wait? What is my end, that I should not give up?

Cila është forca ime që ende të mund të shpresoj, dhe cili është fundi im që të mund ta zgjas jetën time?

12 D o I have the strength of stones? Is my flesh brass?

Forca ime a është vallë ajo e gurëve, ose mishi im është prej bronzi?

13 I have no power to help myself, and a way out is far from me.

A s’jam fare pa ndihmë në veten time, dhe a nuk është larguar nga unë dituria?

14 Kindness from a friend should be shown to a man without hope, or he might turn away from the fear of the All-powerful.

Për atë që është i pikëlluar, miku duhet të tregojë dhembshuri, edhe në qoftë se ai braktis frikën e të Plotfuqishmit.

15 M y brothers have been like rivers that are not there when needed.

Por vëllezërit e mi më kanë zhgënjyer si një përrua, si ujërat e përrenjve që zhduken.

16 T hey are dark because of ice and snow turning into water.

Ato turbullohen për shkak të akullit dhe në to fshihet bora,

17 W hen they have no water, there is no noise. When it is hot, they are not there.

por gjatë stinës së nxehtë ato zhduken; me vapën e verës ato nuk duken më në vendin e tyre.

18 T he people on their camels turn away from them. They go into the waste places and die.

Ato gjarpërojnë në shtigjet e shtretërve të tyre; futen në shketëtirë dhe mbarojnë.

19 T he people and camels of Tema looked. The travelers of Sheba hoped for them.

Karvanet e Temas i kërkojnë me kujdes, udhëtarët e Shebës kanë shpresa tek ata,

20 T hey were troubled for they had trusted. They came there and their hope goes.

por ata mbeten të zhgënjyer megjithë shpresat e tyre; kur arrijnë aty mbeten të hutuar.

21 Y es, this is how you have been. You see my trouble and are afraid.

Tani për mua ju jeni e njëjta gjë, shikoni tronditjen time të thellë dhe keni frikë.

22 H ave I said, ‘Give me something,’ or, ‘Pay something from your riches to help me’?

A ju kam thënë vallë: "Më jepni diçka" o "më bëni një dhuratë nga pasuria juaj,"

23 H ave I said, ‘Take me out from under the power of the one who hates me,’ or, ‘Save me from those who make it hard for me’?

ose "liromëni nga duart e armikut," ose "më shpengoni nga duart e personave që përdorin dhunën"?

24 Teach me, and I will be quiet. Show me where I have been wrong.

Më udhëzoni, dhe do të hesht; më bëni të kuptoj ku kam gabuar.

25 H onest words give pain. But what does your arguing prove?

Sa të frytshme janë fjalët e drejta! Por çfarë provojnë argumentet tuaja?

26 D o you think you can speak against my words, and act as if the words of a man without hope are wind?

Mos keni ndërmend vallë të qortoni ashpër fjalët e mia dhe fjalimet e një të dëshpëruari, që janë si era?

27 Y ou would even draw names over those who have no father, and make trades over your friend.

Ju do të hidhnit në short edhe një jetim dhe do të hapnit një gropë për mikun tuaj.

28 N ow be pleased to look at me, and see if I lie to your face.

Por tani pranoni të më shikoni, sepse nuk do të gënjej para jush.

29 I ask that you change your minds and let no wrong be done. Stop now, for I am still right and good.

Ndërroni mendim, ju lutem, që të mos bëhet padrejtësi! Po, ndërroni mendim, sepse bëhet fjalë për drejtësinë time.

30 I s there wrong-doing on my tongue? Can I not taste trouble?

A ka vallë paudhësi në gjuhën time apo qiellza ime nuk i dallon më ligësitë?".