2 Samuel 2 ~ 2 i Samuelit 2

picture

1 A fter this, David asked the Lord, “Should I go up to one of the cities of Judah?” And the Lord said to him, “Go up.” So David said, “Where should I go?” And He said, “To Hebron.”

Mbas kësaj, Davidi u këshillua me Zotin, duke thënë: "A duhet të shkoj në ndonjë nga qytetet e Judës?". Zoti iu përgjigj: "Shko". Davidi e pyeti: "Ku të shkoj?". Zoti u përgjigj: "Në Hebron".

2 S o David went up there with his two wives, Ahinoam of Jezreel, and Abigail who had been the wife of Nabal of Carmel.

Kështu Davidi shkoi atje me dy gratë e tij, Jezreeliten Ahinoam dhe Karmelitën Abigail, që kishte qenë gruaja e Nabalit.

3 D avid brought up his men who were with him, each one with those of his family. They lived in the cities of Hebron.

Davidi çoi edhe njerëzit që ishin me të, secili me familjen e tij, dhe u vendosën në qytetet e Hebronit.

4 T hen the men of Judah came and there they chose David to be king over the family of Judah. They told David, “It was the men of Jabesh-gilead who buried Saul.”

Pastaj erdhën njerëzit e Judës dhe e vajosën Davidin mbret të shtëpisë së Judës. Pas kësaj i thanë Davidit se qenë njerëzit e Jabeshit të Galaadit ata që kishin varrosur Saulin.

5 S o David sent men with news to the men of Jabesh-gilead, saying, “May the Lord bring good to you. Because you have shown kindness to your king Saul, and have buried him.

Atëherë Davidi u dërgoi lajmëtarë njerëzve të Jabeshit të Galaadit për t’u thënë: "Qofshi të bekuar nga Zoti për mirësinë që treguat ndaj Saulit, zotërisë suaj, duke e varrosur!

6 N ow may the Lord show loving-kindness and truth to you. And I will do good to you, because you have done this.

Tani Zoti tregoftë mirësi dhe besnikëri ndaj jush. Edhe unë do t’ju bëj të mirë, sepse keni bërë një gjë të tillë.

7 S o now let your hands be strong. Have strength of heart. For your king Saul is dead. And those of the family of Judah have chosen me to be their king.” Ish-bosheth Is Made King over Israel

Prandaj le të marrin forcë duart tuaja dhe qofshi trima, sepse Sauli, zotëria juaj, vdiq, por shtëpia e Judës më ka vajosur mbret të saj".

8 B ut Abner the son of Ner, captain of Saul’s army, had taken Saul’s son Ish-bosheth to Mahanaim.

Ndërkohë Abneri, bir i Nerit, komandant i ushtrisë së Saulit, mori Ish-Boshethin, birin e Saulit, dhe e çoi në Mahanaim;

9 H e made him king of Gilead, the Ashurites, Jezreel, Ephraim, Benjamin, and all Israel.

dhe e bëri mbret të Galaadit, të Ashuritëve, të Jezreelit, të Efraimit, të Beniaminit dhe të tërë Izraelit.

10 S aul’s son Ish-bosheth was forty years old when he became king of Israel. He was king for two years. But the family of Judah followed David.

Ish-Boshethi, bir i Saulit, ishte dyzet vjeç kur filloi të mbretërojë mbi Izrael dhe mbretërimi i tij vazhdoi dy vjet. Por shtëpia e Judës shkonte pas Davidit.

11 D avid was king in Hebron over the family of Judah for seven years and six months. War between Israel and Judah

Koha që Davidi mbretëroi në Hebron mbi shtëpinë e Judës ishte shtatë vjet e gjashtë muaj.

12 N ow Abner the son of Ner went out from Mahanaim to Gibeon with the servants of Saul’s son Ish-bosheth.

Ndërkaq Abneri, bir i Nerit, dhe shërbëtorët e Ish-Boshethit, birit të Saulit, lëvizën nga Mahanaim në drejtim të Gabaonit.

13 A nd Zeruiah’s son Joab and the servants of David went out and met them by the pool of Gibeon. One group sat down on one side of the pool, and the other group on the other side.

Edhe Joabi, biri i Tserujahut dhe shërbëtorët e Davidit lëvizën dhe i takuan pranë hauzit të Gabaonit. Kështu u ndalën njera palë nga njera anë e hauzit dhe tjetra nga ana tjetër.

14 T hen Abner said to Joab, “Let the young men get up and have a test of strength in front of us.” And Joab said, “Let them get up.”

Atëherë Abneri i tha Joabit: "Le të çohen të rinjtë dhe të dalin para nesh". Joabi u përgjigj: "Po, le të çohen".

15 S o they stood up and went over by number. There were twelve for Benjamin and Ish-bosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David.

Kështu u ngritën dhe dolën përpara në numër të barabartë: dymbëdhjetë për Beniaminin dhe për Ish-Boshethin, birin e Saulit, dhe dymbëdhjetë nga shërbëtorët e Davidit.

16 E ach one of them took hold of the head of the one fighting against him, and put his sword into the other’s side. So they fell down together. That is why that place was called field of swords, which is in Gibeon.

Secili kapi kundërshtarin e tij nga koka dhe i futi shpatën në ije; kështu ranë të gjithë bashkë. Ky vend u quajt për këtë arësye fusha e njerëzve të fortë; gjendet në Gabaon.

17 T he battle was very bad that day. Abner and the men of Israel were beaten by the servants of David.

Po atë ditë u zhvillua një betejë shumë e ashpër në të cilën Abneri me njerëzit e Izraelit u mund nga shërbëtorët e Davidit.

18 N ow the three sons of Zeruiah were there, Joab and Abishai and Asahel. Asahel was as fast as a wild deer.

Dhe aty ishin tre djemtë e Tserujahut: Joabi, Abishai dhe Asaheli; dhe Asaheli ishte i shpejtë si një gazelë fushe.

19 A nd Asahel ran after Abner. He did not turn to the right or the left from following him.

Asaheli filloi të ndiqte Abnderin pa u kthyer as djathtas, as majtas pas Abnerit.

20 T hen Abner looked behind him and said, “Is that you, Asahel?” And he answered, “It is I.”

Pastaj Abneri u kthye prapa dhe tha: "Je ti, Asahel?". Ai u përgjigj: Jam unëë".

21 S o Abner said to him, “Turn aside to your right or left. Take hold of one of the young men, and take for yourself what belongs to him.” But Asahel was not willing to turn aside from following him.

Abneri i tha: "Kthehu djathtas ose majtas, kap një nga të rinjtë dhe merrja armët!". Por Asaheli nuk deshi të hiqte dorë nga ndjekja e tij.

22 A bner said again to Asahel, “Turn aside from following me. Why should I make you fall? How then could I lift up my face to your brother Joab?”

Abneri i tha përsëri Asahelit: "Hiq dorë nga ndjekja. Pse më detyron të të shtrij për tokë? Si do të mund ta shikoj atëherë në fytyrë vëllanë tënd Joab?".

23 B ut he would not turn aside. So Abner hit him in the stomach with the end of his spear, so that the spear came out at his back. He fell there and died where he fell. And all who came to the place where Asahel fell and died, stood still.

Por ai nuk pranoi të ndërrojë rrugë; prandaj Abneri me pjesën e prasme të shtizës e goditi në pjesën e poshtme të barkut dhe shtiza i doli nga pas; ai ra për tokë dhe vdiq në vend; dhe tërë ata që kalonin nga vendi ku Asaheli kishte rënë dhe kishte vdekur ndaleshin.

24 B ut Joab and Abishai went after Abner. When the sun was going down, they came to the hill of Ammah, which is before Giah by the way of the desert of Gibeon.

Por Joabi dhe Abishai e ndoqën Abnerin; kur perëndoi dielli ata arritën në qafën e Amahut, që ndodhet përballë Giahut, në rrugën e shkretëtirës së Gabaonit.

25 T he sons of Benjamin gathered together behind Abner and became one army. They stood on the top of a hill.

Bijtë e Beniamnit u mblodhën pas duke formuar një grup të vetëm dhe u ndalën në majë të një kodre.

26 A bner called to Joab and said, “Should the sword destroy forever? Do you not know that it will be bad in the end? How long will you keep from telling the people to stop following their brothers?”

Atëherë Abneri thirri Joabin dhe tha: "Shpata, vallë duhet të gllabërojë gjithnjë? Nuk e di ti që në fund do të ketë hidhërim? Vallë, kur do ta urdhërosh popullin të mos ndjekë më vëllezërit e tij?".

27 J oab said, “As God lives, if you had not spoken, for sure the people would have stopped going after their brothers in the morning.”

Joabi u përgjigj: "Ashtu siç është e vërtetë që Perëndia jeton, po të mos kishe folur ti, populli nuk do të kishte hequr dorë nga ndjekja e vëllezërve të tij deri në mëngjes".

28 S o Joab sounded the horn, and all the people stopped and went after Israel no longer. And they did not fight any more.

Atëherë Joabi i ra borisë dhe tërë populli u ndal, nuk e ndoqi më Izraelin dhe hoqi dorë nga luftimi.

29 A bner and his men went all night through the Arabah. They crossed the Jordan, walked all morning, and came to Mahanaim.

Abneri dhe njerëzit e tij ecën gjithë atë natë nëpër Abrahun, kapërcyen Jordanin, kaluan tërë Bithronin dhe arritën në Mahanaim.

30 J oab returned from following Abner, and gathered all the people together. Added to Asahel, nineteen of David’s servants were missing.

Edhe Joabi u kthye nga ndjekja e shërbëtorëve të Abnerit dhe mblodhi tërë popullin; Davidit i mungonin nëntëmbëdhjetë veta dhe Asaheli.

31 B ut the servants of David had killed many of Benjamin and Abner’s men, so that 360 men died.

Por shërbëtorët e Davidit kishin vrarë treqind e gjashtëdhjetë veta të Beniaminit dhe Abnerit.

32 T hey picked up Asahel and buried him in his father’s grave in Bethlehem. Then Joab and his men walked all night and came to Hebron early the next morning.

Pastaj çuan Asahelin dhe e varrosën në varrin e atit të tij, që ndodhet në Betlem. Pas kësaj Joabi dhe njerëzit e tij ecën tërë natën dhe arritën në Hebron në të gdhirë.