Daniel 10 ~ Danieli 10

picture

1 I n the third year that Cyrus was the king of Persia, some news was made known to Daniel (who was called Belteshazzar). The news was true and it was about a battle. He received understanding of the news in a special dream.

Në vitin e tretë të Kirit, mbretit të Persisë, një fjalë iu njoftua Danielit, që quhej Beltshatsar. Kjo fjalë është e vërtetë dhe konflikti i gjatë. Ai e kuptoi fjalën dhe e mori vesh vegimin.

2 I n those days, I, Daniel, had been full of sorrow for three weeks.

Në atë kohë, unë, Danieli, mbajta zi për tri javë të plota.

3 I did not eat any fine food, and no meat or wine came into my mouth. And I did not use any oil at all, until the three weeks were finished.

Nuk hëngra ushqime të zgjedhura, nuk futa në gojën time as mish as verë dhe nuk u vajosa aspak, deri sa kaluan tri javë të plota.

4 O n the twenty-fourth day of the first month, I was standing by the side of the wide Tigris River.

Ditën e njëzetekatërt të muajit të parë, ndërsa isha në bregun e lumit të madh, që është Tigri,

5 I looked up and saw a certain man dressed in linen. Around him was a belt of fine gold.

ngrita sytë dhe shikova, dhe ja, një njeri i veshur me rroba liri, me një brez të artë të Ufazit.

6 H is body was like shining stone. His face looked like lightning. His eyes were like fire. His arms and feet were like shining brass. And his voice was like the noise of many people.

Trupi i tij ishte i ngjashëm me topazin, fytyra e tij kishte pamjen e rrufesë, sytë e tij ishin si pishtarë flakërues, krahët e tij dhe këmbët e tij dukeshin si prej bronzi të llustruar dhe tingulli i fjalëve të tij ishte si zhurma e një turme.

7 I , Daniel, was the only one who saw the special dream. The men who were with me did not see it. But they were filled with much fear, and ran away to hide themselves.

Vetëm unë, Danieli, pashë vegimin, kurse njerëzit që ishin me mua nuk e panë vegimin, por një tmerr i madh ra mbi ta dhe ata ia mbathën që të fshihen.

8 S o I was left alone and saw this special dream. I had no strength left. My skin color turned white as if I were dead, and there was no strength left in me.

Kështu mbeta vetëm të vërej këtë vegim të madh. Nuk më mbeti kurrfarë force; çehrja e bukur ndryshoi në të zbehtë dhe forcat e mia u ligështuan.

9 T hen I heard the sound of his words. And as soon as I heard him speak, I fell into a deep sleep with my face to the ground. The Future for Persia and Greece

Megjithatë dëgjova zërin e fjalëve të tij; por, duke dëgjuar zërin e fjalëve të tij, rashë në një gjumë të thellë me fytyrë për tokë.

10 T hen a hand touched me and I shook with fear on my hands and knees.

Por ja, një dorë më preku dhe bëri që unë të rri duke u dridhur i tëri mbi gjunjët dhe mbi pëllëmbët e duarve.

11 A nd he said to me, “O Daniel, you who are loved very much, understand what I am about to tell you, and stand up. For I have now been sent to you.” When he said this to me, I stood up shaking in fear.

Pastaj më tha: "Daniel, njeri shumë i dashur, kupto fjalët që po të them dhe çohu më këmbë, sepse tani më kanë dërguar te ti". Kur më tha këtë fjalë, unë u çova më këmbë duke u dridhur i tëri.

12 T hen he said to me, “Do not be afraid, Daniel. Since the first day that you set your mind on understanding and getting rid of your pride before your God, your words were heard. And I have come because of your words.

Atëherë ai më tha: "Mos ki frikë, Daniel, sepse që ditën e parë që vendose në zemrën tënde të kuptoje dhe të përuleshe para Perëndisë tënd, fjalët e tua u dëgjuan dhe unë erdha si përgjigje e fjalëve të tua.

13 B ut the ruler of Persia stood against me for twenty-one days. Then Michael, one of the leading princes of honor, came to help me, because I had been left there with the king of Persia.

Por princi i mbretërisë së Persisë më kundërshtoi njëzetenjë ditë; por ja, Mikaeli, një nga princat e parë, më erdhi në ndihmë, sepse kisha mbetur atje me mbretin e Persisë.

14 N ow I have come to help you understand what will happen to your people in the last days. For the special dream is about the days yet to come.”

Dhe tani kam ardhur të të bëj të kuptosh atë që do t’i ndodhë popullit tënd në mbarim të ditëve; sepse vegimi ka të bëjë me një kohë të ardhme".

15 W hen he had said this to me, I turned my face toward the ground and could not speak.

Ndërsa më fliste në këtë mënyrë, ula fytyrën për tokë dhe mbylla gojën.

16 T hen one who looked like a man touched my lips, and I opened my mouth and spoke. I said to him who was standing in front of me, “O my lord, pain has come to me because of the special dream, and I have no strength left.

Dhe ja, dikush që i ngjante një biri njeriu më preku buzët. Atëherë hapa gojën, fola dhe i thashë atij që më rrint përpara: "Imzot, për këtë vegim më kanë zënë spazmat dhe fuqitë m’u ligështuan.

17 H ow can I, your servant, talk with you, my lord? My strength is gone and no breath is left in me.”

Dhe si mund të fliste një shërbëtor i tillë i zotit tim me një imzot të tillë, sepse tani fuqitë më kanë braktisur dhe më mungon madje edhe frymëmarrja?".

18 T hen the one who looked like a man touched me again and gave me strength.

Atëherë ai që i ngjante një njeriu më preku përsëri dhe më dha fuqi,

19 H e said, “O man who is loved very much, do not be afraid. May peace be with you. Be strong and have strength of heart.” And when he had spoken to me, I received strength, and said, “May my lord speak, for you have given me strength.”

dhe tha: "O njeri që të duan shumë, mos ki frikë, paqja është me ty; mblidh forcat e tua, po, mblidh forcat e tua". Mbasi më foli, unë fitova forcë dhe i thashë: "Le të flasë zoti im, sepse ti më ke dhënë forcë".

20 H e said, “Do you understand why I have come to you? Soon I will return to fight against the ruler of Persia. And when I go, the ruler of Greece will come.

Pastaj më tha: "A e di përse kam ardhur këtu pranë teje? Tani do të kthehem të luftoj kundër princit të Persisë; dhe kur të dal, ja, do të vijë princi i Javanit.

21 B ut first I will tell you what is written in the Book of Truth. (No one helps me against these rulers except Michael, your leading angel.

Por unë do të të bëj të njohur atë që është shkruar në librin e së vërtetës; dhe nuk ka njeri që të sillet trimërisht me mua kundër tyre përveç Mikaelit, princit tuaj".