1 J esus told them a picture-story to show that men should always pray and not give up.
Pastaj u tha atyre edhe një shëmbëlltyrë, për të treguar se duhet të lutemi vazhdimisht pa u lodhur,
2 H e said, “There was a man in one of the cities who was head of the court. His work was to say if a person was guilty or not. This man was not afraid of God. He did not respect any man.
duke thënë: “Në një qytet ishte një gjykatës që nuk kishte frikë nga Perëndia dhe nuk kishte respekt për njeri.
3 I n that city there was a woman whose husband had died. She kept coming to him and saying, ‘Help me! There is someone who is working against me.’
Tani po në atë qytet ishte një grua e ve që shkonte tek ai duke thënë: Ma jep të drejtën para kundërshtarit timm".
4 F or awhile he would not help her. Then he began to think, ‘I am not afraid of God and I do not respect any man.
Për një farë kohe ai nuk deshi ta bënte, por pastaj tha me vete: Megjithse nuk kam frikë nga Perëndia dhe s’kam respekt për asnjeri,,
5 B ut I will see that this woman whose husband has died gets her rights because I get tired of her coming all the time.’”
duke qenë se kjo grua e ve po vazhdon të më mërzitë, do t’ia jap të drejtën, sepse, duke më ardhur vazhdimisht, do të më rraskapitë".”
6 T hen the Lord said, “Listen to the words of the sinful man who is head of the court.
Dhe Zoti tha: “Dëgjoni ç’thotë gjykatësi i padrejtë.
7 W ill not God make the things that are right come to His chosen people who cry day and night to Him? Will He wait a long time to help them?
Vallë Perëndia nuk do të marrë hak për të zgjedhurit e tij që i këlthasin atij ditë e natë? A do të vonojë, vallë, të ndërhyjë në favor të tyre?
8 I tell you, He will be quick to help them. But when the Son of Man comes, will He find faith on the earth? ” The Picture-Story of the Proud Religious Law-Keepers and the Tax-Gatherers
Po, unë ju them se ai do t’ua marrë hakun së shpejti. Po kur të vijë Biri i njeriut, a do të gjejë besim mbi tokë?.”
9 J esus told another picture-story to some people who trusted in themselves and thought they were right with God. These people did not think well of other men.
Ai tha edhe këtë shëmbëlltyre për disa që pretendonin se ishin të drejtë dhe i përbuznin të tjerët.
10 J esus said, “Two men went up to the house of God to pray. One of them was a proud religious law-keeper. The other was a man who gathered taxes.
“Dy njerëz u ngjitën në tempull për t’u lutur; njëri ishte farise dhe tjetri tagrambledhës.
11 T he proud religious law-keeper stood and prayed to himself like this, ‘God, I thank You that I am not like other men. I am not like those who steal. I am not like those who do things that are wrong. I am not like those who do sex sins. I am not even like this tax-gatherer.
Fariseu rrinte në këmbë dhe lutej në vetvete kështu: "O Perëndi, të falënderoj që nuk jam si njerëzit e tjerë, grabitqarë, të padrejtë, kurorëshkelës, dhe as si ai tagrambledhës.
12 I go without food two times a week so I can pray better. I give one-tenth part of the money I earn.’
Unë agjëroj dy herë në javë dhe paguaj të dhjetën e gjithçkaje që kam".
13 B ut the man who gathered taxes stood a long way off. He would not even lift his eyes to heaven. But he hit himself on his chest and said, ‘God, have pity on me! I am a sinner!’
Kurse tagrambledhësi rrinte larg dhe as që guxonte t’i çonte sytë drejt qiellit; por rrihte kraharorin e vet duke thënë: "O Perëndi, ji i mëshirshëm ndaj mua mëkatarit".
14 I tell you, this man went back to his house forgiven, and not the other man. For whoever makes himself look more important than he is will find out how little he is worth. Whoever does not try to honor himself will be made important.” Jesus Gives Thanks for Little Children
Dhe unë po ju them se ky, dhe jo tjetri, u kthye në shtëpinë e vet i shfajësuar; sepse kushdo që lartohet do të ulet, dhe kush ulet, do të lartohet.”
15 P eople took their little children to Jesus so He could put His hand on them. When His followers saw it, they spoke sharp words to the people.
I prunë edhe disa fëmijë të vegjël që t’i prekte; por dishepujt, kur panë këtë, i qortuan.
16 J esus called the followers to Him and said, “Let the little children come to Me. Do not try to stop them. The holy nation of God is made up of ones like these.
Atëherë Jezusi i thirri fëmijët pranë vetes dhe tha: “I lini fëmijët e vegjël të vijnë tek unë dhe mos i pengoni, sepse e tyre është mbretëria e Perëndisë.
17 F or sure, I tell you, whoever does not receive the holy nation of God as a child will not go into the holy nation.” Jesus Teaches about Keeping the Law
Në të vërtetë po ju them se ai që nuk e pranon mbretërinë e Perëndisë si një fëmijë i vogël, nuk do të hyjë atje.”
18 A leader of the people asked Jesus, “Good Teacher, what must I do to have life that lasts forever?”
Një nga krerët e pyeti duke thënë: “Mësues i mirë, ç’duhet të bëj për të trashëguar jetën e përjetshme?.”
19 J esus said to him, “Why do you call Me good? There is only One Who is good. That is God.
Dhe Jezusi i tha: “Përse më quan të mirë? Askush nuk është i mirë, përveç një të vetmi, domethënë Perëndisë.
20 Y ou know the Laws. You must not do any sex sins. You must not kill another person. You must not steal. You must not tell a lie about someone else. Respect your father and your mother.”
Ti i njeh urdhërimet: "Mos shkel kurorën, mos vrit, mos vidh, mos thuaj dëshmi të rrem, ndero atin tënd dhe nënën tënde".”
21 T he leader said, “I have obeyed all these Laws since I was a boy.”
Dhe ai tha: “Të gjitha këto i kam zbatuar që nga rinia.”
22 W hen Jesus heard this, He said to the leader of the people, “There is still one thing you need to do. Sell everything you have. Give the money to poor people. Then you will have riches in heaven. Come and follow Me.”
Si e dëgjoi, Jezusi i tha: “Të mungon akoma një gjë: shit gjithçka që ke dhe jepua të varfërve dhe do të kesh një thesar në qiell; pastaj eja e më ndiq.”
23 W hen the leader heard this, he was very sad because he had many riches.
Por ai, kur i dëgjoi këto gjëra, u trishtua shumë, sepse ishte shumë i pasur.
24 W hen Jesus saw that he was very sad, He said, “It is hard for those with riches to go into the holy nation of God!
Atëherë Jezusi, kur pa se ai ishte trishtuar shumë, tha: “Sa është e vështirë për ata që kanë pasuri të hyjnë në mbretërinë e Perëndisë!
25 I t is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to go into the holy nation of God.”
Sepse është më lehtë që një deve të kalojë nëpër vrimën e gjilpërës, sesa i pasuri të hyjë në mbretërinë e Perëndisë.”
26 T hose who heard this, said, “Then who can be saved from the punishment of sin?”
Dhe ata që e dëgjonin thanë: “Po kush, pra, mund të shpëtohet?.”
27 J esus said, “God can do things men cannot do.”
Por ai tha: “Gjëra të pamundshme për njerëzit janë të mundshme për Perëndinë.”
28 T hen Peter said, “See, we have left everything and have followed You.”
Pastaj Pjetri tha: “Ja, ne kemi lënë çdo gjë dhe të kemi ndjekur.”
29 J esus said to them, “For sure, I tell you, anyone who has left his house or parents or brothers or wife or children because of the holy nation of God
Dhe ai u tha atyre: “Në të vërtetë po ju them se nuk ka asnjë që të ketë lënë shtëpinë ose prindërit, ose vëllezërit, ose gruan ose fëmijët, për mbretërinë e Perëndisë,
30 w ill receive much more now. In the time to come he will have life that lasts forever.” Jesus Tells of His Death the Third Time
që të mos marrë shumëfish në këtë kohë, dhe në kohën e ardhshme jetën e përjetshme.”
31 T hen Jesus took the twelve followers to one side and said, “See! We are going up to Jerusalem. All the things the early preachers wrote about the Son of Man are going to happen.
Pastaj i mori me vete të dymbëdhjetët dhe u tha atyre: “Ja, ne po ngjitemi në Jeruzalem dhe të gjitha ato që shkruan profetët për Birin e njeriut do të përmbushen.
32 H e will be given over to the people who are not Jews. He will be made fun of. He will be hurt. He will be spit on.
Ai, pra, do t’u dorëzohet paganëve, do të fyhet e do të poshtërohet dhe do ta pështyjnë.
33 T hey will beat Him and kill Him. After three days He will be raised again.”
Dhe, pasi ta fshikullojnë, do ta vrasin, por ai do të ringjallet të tretën ditë.”
34 T he followers did not understand these words. The meaning of these words was hidden from them. They did not know what He said. Healing of the Blind Man
Por ata nuk morën vesh asgjë nga të gjitha këto: këto fjalë për ta ishin fshehtësi dhe ata nuk kuptonin ato që u ishin thënë.
35 J esus was coming near Jericho. A blind man was sitting by the side of the road, begging.
Tani ndërsa ai po i afrohej Jerikos, një i verbër ishte ulur përgjatë rrugës dhe po lypte;
36 H e heard many people going by and asked what was happening.
dhe kur dëgjoi se po kalonte turma, pyeti çfarë ishte;
37 T hey told him that Jesus of Nazareth was going by.
iu përgjigjën se po kalonte Jezusi nga Nazareti.
38 T hen he cried out and said, “Jesus, Son of David, have pity on me.”
Atëherë ai bërtiti duke thënë: “O Jezus, Bir i Davidit, ki mëshirë për mua.”
39 T he people spoke sharp words to him and told him not to call out. But he cried out all the more, “Son of David, have pity on me.”
Ata që ecnin përpara i bërtitën të heshtte, por ai bërtiste edhe më fort: “O Bir i Davidit: ki mëshirë për mua.”
40 J esus stopped and told the people to bring the blind man to Him. When the man was near, Jesus asked,
Atëherë Jezusi ndaloi dhe urdheroi t’ia sillnin dhe, kur ai iu afrua, e pyeti
41 “ What do you want Me to do for you?” He answered, “Lord, I want to see.”
duke thëne: “Çfarë dëshiron të bëj për ty?.” Dhe ai tha: “Zot, të rimarr dritën e syve.”
42 J esus said to him, “Then see! Your faith has healed you.”
Dhe Jezusi i tha: “Rimerr dritën e syve, Besimi yt të shëroi.”
43 A t once he could see. He followed Jesus and gave thanks to God. All the people gave thanks to God when they saw it.
Në çast rimori dritën e syve dhe e ndiqte duke përlëvduar Perëndinë; dhe gjithë populli, kur pa këtë, i dha lavdi Perëndisë.