1 J esus told them a picture-story to show that men should always pray and not give up.
Y PROPUSOLES también una parábola sobre que es necesario orar siempre, y no desmayar,
2 H e said, “There was a man in one of the cities who was head of the court. His work was to say if a person was guilty or not. This man was not afraid of God. He did not respect any man.
Diciendo: Había un juez en una ciudad, el cual ni temía á Dios, ni respetaba á hombre.
3 I n that city there was a woman whose husband had died. She kept coming to him and saying, ‘Help me! There is someone who is working against me.’
Había también en aquella ciudad una viuda, la cual venía á él diciendo: Hazme justicia de mi adversario.
4 F or awhile he would not help her. Then he began to think, ‘I am not afraid of God and I do not respect any man.
Pero él no quiso por algún tiempo; mas después de esto dijo dentro de sí: Aunque ni temo á Dios, ni tengo respeto á hombre,
5 B ut I will see that this woman whose husband has died gets her rights because I get tired of her coming all the time.’”
Todavía, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, porque al fin no venga y me muela.
6 T hen the Lord said, “Listen to the words of the sinful man who is head of the court.
Y dijo el Señor: Oid lo que dice el juez injusto.
7 W ill not God make the things that are right come to His chosen people who cry day and night to Him? Will He wait a long time to help them?
¿Y Dios no hará justicia á sus escogidos, que claman á él día y noche, aunque sea longánime acerca de ellos?
8 I tell you, He will be quick to help them. But when the Son of Man comes, will He find faith on the earth? ” The Picture-Story of the Proud Religious Law-Keepers and the Tax-Gatherers
Os digo que los defenderá presto. Empero cuando el Hijo del hombre viniere, ¿hallará fe en la tierra?
9 J esus told another picture-story to some people who trusted in themselves and thought they were right with God. These people did not think well of other men.
Y dijo también á unos que confiaban de sí como justos, y menospreciaban á los otros, esta parábola:
10 J esus said, “Two men went up to the house of God to pray. One of them was a proud religious law-keeper. The other was a man who gathered taxes.
Dos hombres subieron al templo á orar: el uno Fariseo, el otro publicano.
11 T he proud religious law-keeper stood and prayed to himself like this, ‘God, I thank You that I am not like other men. I am not like those who steal. I am not like those who do things that are wrong. I am not like those who do sex sins. I am not even like this tax-gatherer.
El Fariseo, en pie, oraba consigo de esta manera: Dios, te doy gracias, que no soy como los otros hombres, ladrones, injustos, adúlteros, ni aun como este publicano;
12 I go without food two times a week so I can pray better. I give one-tenth part of the money I earn.’
Ayuno dos veces á la semana, doy diezmos de todo lo que poseo.
13 B ut the man who gathered taxes stood a long way off. He would not even lift his eyes to heaven. But he hit himself on his chest and said, ‘God, have pity on me! I am a sinner!’
Mas el publicano estando lejos no quería ni aun alzar los ojos al cielo, sino que hería su pecho, diciendo: Dios, sé propició á mí pecador.
14 I tell you, this man went back to his house forgiven, and not the other man. For whoever makes himself look more important than he is will find out how little he is worth. Whoever does not try to honor himself will be made important.” Jesus Gives Thanks for Little Children
Os digo que éste descendió á su casa justificado antes que el otro; porque cualquiera que se ensalza, será humillado; y el que se humilla, será ensalzado.
15 P eople took their little children to Jesus so He could put His hand on them. When His followers saw it, they spoke sharp words to the people.
Y traían á él los niños para que los tocase; lo cual viendo los discípulos les reñían.
16 J esus called the followers to Him and said, “Let the little children come to Me. Do not try to stop them. The holy nation of God is made up of ones like these.
Mas Jesús llamándolos, dijo: Dejad los niños venir á mí, y no los impidáis; porque de tales es el reino de Dios.
17 F or sure, I tell you, whoever does not receive the holy nation of God as a child will not go into the holy nation.” Jesus Teaches about Keeping the Law
De cierto os digo, que cualquiera que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él.
18 A leader of the people asked Jesus, “Good Teacher, what must I do to have life that lasts forever?”
Y preguntóle un príncipe, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna?
19 J esus said to him, “Why do you call Me good? There is only One Who is good. That is God.
Y Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? ninguno hay bueno sino sólo Dios.
20 Y ou know the Laws. You must not do any sex sins. You must not kill another person. You must not steal. You must not tell a lie about someone else. Respect your father and your mother.”
Los mandamientos sabes: No matarás: No adulterarás: No hurtarás: No dirás falso testimonio: Honra á tu padre y á tu madre.
21 T he leader said, “I have obeyed all these Laws since I was a boy.”
Y él dijo: Todas estas cosas he guardado desde mi juventud.
22 W hen Jesus heard this, He said to the leader of the people, “There is still one thing you need to do. Sell everything you have. Give the money to poor people. Then you will have riches in heaven. Come and follow Me.”
Y Jesús, oído esto, le dijo: Aun te falta una cosa: vende todo lo que tienes, y da á los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme.
23 W hen the leader heard this, he was very sad because he had many riches.
Entonces él, oídas estas cosas, se puso muy triste, porque era muy rico.
24 W hen Jesus saw that he was very sad, He said, “It is hard for those with riches to go into the holy nation of God!
Y viendo Jesús que se había entristecido mucho, dijo: Cuán dificultosamente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!
25 I t is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to go into the holy nation of God.”
Porque más fácil cosa es entrar un camello por el ojo de una aguja, que un rico entrar en el reino de Dios.
26 T hose who heard this, said, “Then who can be saved from the punishment of sin?”
Y los que lo oían, dijeron: ¿Y quién podrá ser salvo?
27 J esus said, “God can do things men cannot do.”
Y él les dijo: Lo que es imposible para con los hombres, posible es para Dios.
28 T hen Peter said, “See, we have left everything and have followed You.”
Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado las posesiones nuestras, y te hemos seguido.
29 J esus said to them, “For sure, I tell you, anyone who has left his house or parents or brothers or wife or children because of the holy nation of God
Y él les dijo: De cierto os digo, que nadie hay que haya dejado casa, padres, ó hermanos, ó mujer, ó hijos, por el reino de Dios,
30 w ill receive much more now. In the time to come he will have life that lasts forever.” Jesus Tells of His Death the Third Time
Que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna.
31 T hen Jesus took the twelve followers to one side and said, “See! We are going up to Jerusalem. All the things the early preachers wrote about the Son of Man are going to happen.
Y Jesús, tomando á los doce, les dijo: He aquí subimos á Jerusalem, y serán cumplidas todas las cosas que fueron escritas por los profetas, del Hijo del hombre.
32 H e will be given over to the people who are not Jews. He will be made fun of. He will be hurt. He will be spit on.
Porque será entregado á las gentes, y será escarnecido, é injuriado, y escupido.
33 T hey will beat Him and kill Him. After three days He will be raised again.”
Y después que le hubieren azotado, le matarán: mas al tercer día resucitará.
34 T he followers did not understand these words. The meaning of these words was hidden from them. They did not know what He said. Healing of the Blind Man
Pero ellos nada de estas cosas entendían, y esta palabra les era encubierta, y no entendían lo que se decía.
35 J esus was coming near Jericho. A blind man was sitting by the side of the road, begging.
Y aconteció que acercándose él á Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando;
36 H e heard many people going by and asked what was happening.
El cual como oyó la gente que pasaba, preguntó qué era aquello.
37 T hey told him that Jesus of Nazareth was going by.
Y dijéronle que pasaba Jesús Nazareno.
38 T hen he cried out and said, “Jesus, Son of David, have pity on me.”
Entonces dió voces, diciendo: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí.
39 T he people spoke sharp words to him and told him not to call out. But he cried out all the more, “Son of David, have pity on me.”
Y los que iban delante, le reñían que callase; mas él clamaba mucho más: Hijo de David, ten misericordia de mí.
40 J esus stopped and told the people to bring the blind man to Him. When the man was near, Jesus asked,
Jesús entonces parándose, mandó traerle á sí: y como él llegó, le preguntó,
41 “ What do you want Me to do for you?” He answered, “Lord, I want to see.”
Diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea.
42 J esus said to him, “Then see! Your faith has healed you.”
Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha hecho salvo.
43 A t once he could see. He followed Jesus and gave thanks to God. All the people gave thanks to God when they saw it.
Y luego vió, y le seguía, glorificando á Dios: y todo el pueblo como lo vió, dió á Dios alabanza.