2 Samuel 14 ~ 2 Samuel 14

picture

1 N ow Joab the son of Zeruiah saw that the king missed Absalom very much.

Y CONOCIENDO Joab hijo de Sarvia, que el corazón del rey estaba por Absalom,

2 S o Joab sent for a wise woman from Tekoa, and said to her, “Pretend to be filled with sorrow. Dress as if you were filled with sorrow, and do not pour oil on yourself. Dress like a woman who has been filled with sorrow for the dead many days.

Envió Joab á Tecoa, y tomó de allá una mujer astuta, y díjole: Yo te ruego que te enlutes, y te vistas de ropas de luto, y no te unjas con óleo, antes sé como mujer que ha mucho tiempo que trae luto por algún muerto;

3 T hen go to the king and speak to him in this way.” And Joab told her what to say.

Y entrando al rey, habla con él de esta manera. Y puso Joab las palabras en su boca.

4 W hen the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground, showing honor, and said, “Help, O king.”

Entró pues aquella mujer de Tecoa al rey, y postrándose en tierra sobre su rostro hizo reverencia, y dijo: Oh rey, salva.

5 T he king said to her, “What is your trouble?” And she answered, “I am a woman whose husband has died.

Y el rey dijo: ¿Qué tienes? Y ella respondió: Yo á la verdad soy una mujer viuda y mi marido es muerto.

6 Y our woman servant had two sons. But they fought together in the field and there was no one to pull them apart. So one hit the other and killed him.

Y tu sierva tenía dos hijos y los dos riñeron en el campo; y no habiendo quien los despartiese, hirió el uno al otro, y matólo.

7 N ow the whole family has come against your woman servant. They say, ‘Give us the one who killed his brother. We must put him to death for the life of his brother whom he killed.’ So I would be without a son to receive what belonged to his parents when I die. They would put out the last of the fire which is left to me. My husband would be left without a name and with no children on the earth.”

Y he aquí toda la parentela se ha levantado contra tu sierva, diciendo: Entrega al que mató á su hermano, para que le hagamos morir por la vida de su hermano á quien él mató, y quitemos también el heredero. Así apagarán el ascua que me ha quedado, no dejando á mi marido nombre ni reliquia sobre la tierra.

8 T hen the king said to the woman, “Go to your house. I will say what should be done about your trouble.”

Entonces el rey dijo á la mujer: Vete á tu casa, que yo mandaré acerca de ti.

9 T he woman of Tekoa said to the king, “O my lord the king, the sin is on me and my father’s family. But the king and his throne are without guilt.”

Y la mujer de Tecoa dijo al rey: Rey señor mío, la maldad sea sobre mí y sobre la casa de mi padre; mas el rey y su trono sin culpa.

10 T he king said, “If anyone says anything to you, bring him to me. And he will not touch you again.”

Y el rey dijo: Al que hablare contra tí, tráelo á mí, que no te tocará más.

11 T hen she said, “I beg the king to remember the Lord your God, that the one who punishes for blood will stop destroying. Or my son might be destroyed.” And the king said, “As the Lord lives, not one hair of your son will fall to the ground.”

Dijo ella entonces: Ruégote, oh rey, que te acuerdes de Jehová tu Dios, que no dejes á los cercanos de la sangre aumentar el daño con destruir á mi hijo. Y él respondió: Vive Jehová, que no caerá ni un cabello de la cabeza de tu hijo en tierra.

12 T hen the woman said, “Let your woman servant speak to my lord the king.” And he said, “Speak.”

Y la mujer dijo: Ruégote que hable tu criada una palabra á mi señor el rey. Y él dijo: Habla.

13 T he woman said, “Why then have you planned such a thing against the people of God? For in deciding in this way, the king is as one who is guilty. For the king does not bring home his son who has been driven away.

Entonces la mujer dijo: ¿Por qué pues piensas tú otro tanto contra el pueblo de Dios? que hablando el rey esta palabra, es como culpado, por cuanto el rey no hace volver á su fugitivo.

14 I t is sure that we will die. We are like water poured on the ground, which cannot be picked up again. But God does not take away life. He plans ways so that the one who is driven away may not be kept away from Him.

Porque de cierto morimos, y somos como aguas derramadas por tierra, que no pueden volver á recogerse: ni Dios quita la vida, sino que arbitra medio para que su desviado no sea de él excluido.

15 I have come to say this to my lord the king because the people have made me afraid. Your woman servant thought, ‘I will speak to the king. It might be that the king will do what his woman servant asks.

Y que yo he venido ahora para decir esto al rey mi señor, es porque el pueblo me ha puesto miedo. Mas tu sierva dijo: Hablaré ahora al rey: quizá él hará lo que su sierva diga.

16 F or the king will hear and save his woman servant from the man who would destroy both me and my son from the gift of God.’

Pues el rey oirá, para librar á su sierva de mano del hombre que me quiere raer á mí, y á mi hijo juntamente, de la heredad de Dios.

17 T hen your woman servant thought, ‘The word of my lord the king will comfort me. For my lord the king is like the angel of God in understanding what is good and bad. May the Lord your God be with you.’”

Tu sierva pues dice: Que sea ahora la respuesta de mi señor el rey para descanso; pues que mi señor el rey es como un ángel de Dios para escuchar lo bueno y lo malo. Así Jehová tu Dios sea contigo.

18 T hen the king said to the woman, “Do not hide anything from me that I ask you.” And the woman said, “Let my lord the king speak.”

Entonces él respondió, y dijo á la mujer: Yo te ruego que no me encubras nada de lo que yo te preguntare. Y la mujer dijo: Hable mi señor el rey.

19 S o the king said, “Is Joab with you in all this?” The woman answered, “As your soul lives, my lord the king, no one can turn to the right or left from anything my lord the king has said. Yes, it was your servant Joab who told me to do this. It was he who put all these words in the mouth of your woman servant.

Y el rey dijo: ¿No ha sido la mano de Joab contigo en todas estas cosas? Y la mujer respondió y dijo: Vive tu alma, rey señor mío, que no hay que apartarse á derecha ni á izquierda de todo lo que mi señor el rey ha hablado: porque tu siervo Joab, él me mandó, y él puso en boca de tu sierva todas estas palabras;

20 Y our servant Joab has done this to change the way things are now. But my lord is wise like the angel of God, to know all that is on the earth.”

Y que trocara la forma de las palabras, Joab tu siervo lo ha hecho: mas mi señor es sabio, conforme á la sabiduría de un ángel de Dios, para conocer lo que hay en la tierra.

21 T hen the king said to Joab, “See now, I will do this. Go and bring back the young man Absalom.”

Entonces el rey dijo á Joab: He aquí yo hago esto: ve, y haz volver al mozo Absalom.

22 A nd Joab fell on his face to the ground in honor and thanks to the king. Joab said, “Today your servant knows that I have found favor in your eyes, O my lord the king. Because the king has done what his servant has asked of him.”

Y Joab se postró en tierra sobre su rostro, é hizo reverencia, y después que bendijo al rey, dijo: Hoy ha entendido tu siervo que he hallado gracia en tus ojos, rey señor mío; pues que ha hecho el rey lo que su siervo ha dicho.

23 S o Joab got up and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.

Levantóse luego Joab, y fué á Gessur, y volvió á Absalom á Jerusalem.

24 B ut the king said, “Let him go to his own house. Do not let him see my face.” So Absalom went to his own house and did not see the king’s face. David Forgives Absalom

Mas el rey dijo: Váyase á su casa, y no vea mi rostro. Y volvióse Absalom á su casa, y no vió el rostro del rey.

25 N ow there was no one in Israel as good looking and as much praised as Absalom. There was nothing wrong with him from the bottom of his foot to the top of his head.

Y no había en todo Israel hombre tan hermoso como Absalom, de alabar en gran manera: desde la planta de su pie hasta la mollera no había en él defecto.

26 A t the end of every year he would cut the hair from his head, for it was heavy on him. When he cut it, he weighed the hair of his head. It weighed as much as 200 pieces of silver, by the king’s weight.

Y cuando se cortaba el cabello, (lo cual hacía al fin de cada año, pues le causaba molestia, y por eso se lo cortaba,) pesaba el cabello de su cabeza doscientos siclos de peso real.

27 T hree sons were born to Absalom, and one daughter whose name was Tamar. She was a beautiful woman.

Y Naciéronle á Absalom tres hijos, y una hija que se llamó Thamar, la cual era hermosa de ver.

28 A bsalom lived two whole years in Jerusalem, and did not see the king’s face.

Y estuvo Absalom por espacio de dos años en Jerusalem, y no vió la cara del rey.

29 T hen Absalom sent for Joab, to send him to the king. But Joab would not come to him. So he sent for him a second time. But he would not come.

Y mandó Absalom por Joab, para enviarlo al rey; mas no quiso venir á él; ni aunque envió por segunda vez, quiso él venir.

30 H e said to his servants, “See, Joab’s field is next to mine, and he has barley there. Go and set it on fire.” So Absalom’s servants burned the field.

Entonces dijo á sus siervos: Bien sabéis las tierras de Joab junto á mi lugar, donde tiene sus cebadas; id, y pegadles fuego; y los siervos de Absalom pegaron fuego á las tierras.

31 T hen Joab got up and came to Absalom at his house, and said to him, “Why have your servants burned my field?”

Levantóse por tanto Joab, y vino á Absalom á su casa, y díjole: ¿Por qué han puesto fuego tus siervos á mis tierras?

32 A bsalom answered Joab, “I sent for you, saying, ‘Come here, that I may send you to say to the king, “Why have I come from Geshur? It would have been better for me to stay there.”’ Now let me see the king’s face. If there is guilt in me, let him put me to death.”

Y Absalom respondió á Joab: He aquí, yo he enviado por ti, diciendo que vinieses acá, á fin de enviarte yo al rey á que le dijeses: ¿Para qué vine de Gessur? mejor me fuera estar aún allá. Vea yo ahora la cara del rey; y si hay en mí pecado, máteme.

33 T hen Joab went to the king and told him. And he called for Absalom. So he came to the king and put his face to the ground in front of him. And the king kissed Absalom.

Vino pues Joab al rey, é hízoselo saber. Entonces llamó á Absalom, el cual vino al rey, é inclinó su rostro á tierra delante del rey: y el rey besó á Absalom.