Mark 8 ~ Marcos 8

picture

1 I n those days many people were gathered together. They had nothing to eat. Jesus called His followers to Him and said,

EN aquellos días, como hubo gran gentío, y no tenían qué comer, Jesús llamó á sus discípulos, y les dijo:

2 I pity these people because they have been with Me three days and have nothing to eat.

Tengo compasión de la multitud, porque ya hace tres días que están conmigo, y no tienen qué comer:

3 I f I send them home without food, they may be too weak as they go. Many of them have come a long way.”

Y si los enviare en ayunas á sus casas, desmayarán en el camino; porque algunos de ellos han venido de lejos.

4 H is followers said to Him, “Where can anyone get enough bread for them here in this desert?”

Y sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien hartar á estos de pan aquí en el desierto?

5 H e asked them, “How many loaves of bread do you have?” They said, “Seven.”

Y les pregunto: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete.

6 T hen He told the people to sit down on the ground. Jesus took the seven loaves of bread and gave thanks to God. He broke the loaves and gave them to His followers to give to the people. The followers gave the bread to them.

Entonces mandó á la multitud que se recostase en tierra; y tomando los siete panes, habiendo dado gracias, partió, y dió á sus discípulos que los pusiesen delante: y los pusieron delante á la multitud.

7 T hey had a few small fish also. He gave thanks to God and told the followers to give the fish to them.

Tenían también unos pocos pececillos: y los bendijo, y mandó que también los pusiesen delante.

8 T hey all ate and were filled. They picked up seven baskets full of pieces of bread and fish after the people were finished eating.

Y comieron, y se hartaron: y levantaron de los pedazos que habían sobrado, siete espuertas.

9 A bout four thousand ate. Then Jesus sent the people away. The Proud Religious Law-Keepers Ask for Something Special to See

Y eran los que comieron, como cuatro mil: y los despidió.

10 A t once Jesus got in a boat with His followers and came to the country of Dalmanutha.

Y luego entrando en el barco con sus discípulos, vino á las partes de Dalmanutha.

11 T he proud religious law-keepers came and began to ask Him for something special to see from heaven. They wanted to trap Jesus.

Y vinieron los Fariseos, y comenzaron á altercar con él, pidiéndole señal del cielo, tentándole.

12 H e breathed deep within and said, “Why do the people of this day look for something special to see? For sure, I tell you, the people of this day will have nothing special to see from heaven.”

Y gimiendo en su espíritu, dice: ¿Por qué pide señal esta generación? De cierto os digo que no se dará señal á esta generación.

13 T hen He left them. He got in the boat and went to the other side of the sea. Jesus Shows That the Teaching of the Proud Religious Law-Keepers Is Wrong

Y dejándolos, volvió á entrar en el barco, y se fué de la otra parte.

14 T he followers had forgotten to take bread, only one loaf was in the boat.

Y se habían olvidado de tomar pan, y no tenían sino un pan consigo en el barco.

15 H e said to them, “Look out! Have nothing to do with the yeast of the proud religious law-keepers and of Herod.”

Y les mandó, diciendo: Mirad, guardaos de la levadura de los Fariseos, y de la levadura de Herodes.

16 T hey talked about it among themselves. They said, “He said this because we forgot to bring bread.”

Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos.

17 J esus knew what they were thinking. He said to them, “Why are you talking among yourselves about forgetting to bring bread? Do you not understand? Is it not plain to you? Are your hearts still hard?

Y como Jesús lo entendió, les dice: ¿Qué altercáis, porque no tenéis pan? ¿no consideráis ni entendéis? ¿aun tenéis endurecido vuestro corazón?

18 Y ou have eyes, do you not see? You have ears, do you not hear? Do you not remember?

¿Teniendo ojos no veis, y teniendo oídos no oís? ¿y no os acordáis?

19 W hen I divided the five loaves of bread among the five thousand, how many baskets full of pieces did you pick up?” They said, “Twelve.”

Cuando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántas espuertas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Doce.

20 When I divided the seven loaves of bread among the four thousand, how many baskets full of pieces did you pick up?” They said, “Seven.”

Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas espuertas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Siete.

21 T hen He asked, “Why do you not understand yet?” Jesus Heals a Blind Man

Y les dijo: ¿Cómo aún no entendéis?

22 T hen they came to the town of Bethsaida. Some people brought a blind man to Jesus. They asked if He would touch him.

Y vino á Bethsaida; y le traen un ciego, y le ruegan que le tocase.

23 H e took the blind man by the hand out of town. Then He spit on the eyes of the blind man and put His hands on him. He asked, “Do you see anything?”

Entonces, tomando la mano del ciego, le sacó fuera de la aldea; y escupiendo en sus ojos, y poniéndole las manos encima, le preguntó si veía algo.

24 T he blind man looked up and said, “I see some men. They look like trees, walking.”

Y él mirando, dijo: Veo los hombres, pues veo que andan como árboles.

25 J esus put His hands on the man’s eyes again and told him to look up. Then he was healed and saw everything well.

Luego le puso otra vez las manos sobre sus ojos, y le hizo que mirase; y fué restablecido, y vió de lejos y claramente á todos.

26 J esus sent him to his home and said, “Do not go into the town, or tell it to anyone there.” Peter Says Jesus Is the Christ

Y envióle á su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas á nadie en la aldea.

27 J esus and His followers went from there to the towns of Caesarea Philippi. As they went, He asked His followers, “Who do people say that I am?”

Y salió Jesús y sus discípulos por las aldeas de Cesarea de Filipo. Y en el camino preguntó á sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los hombres que soy yo?

28 T hey answered, “Some say John the Baptist and some say Elijah and others say one of the early preachers.”

Y ellos respondieron: Juan Bautista; y otros, Elías; y otros, Alguno de los profetas.

29 H e said to them, “But who do you say that I am?” Peter said, “You are the Christ.”

Entonces él les dice: Y vosotros, ¿quién decís que soy yo? Y respondiendo Pedro, le dice: Tú eres el Cristo.

30 H e told them with strong words that they should tell no one about Him. Jesus Tells of His Death for the First Time

Y les apercibió que no hablasen de él á ninguno.

31 H e began to teach them that the Son of Man must suffer many things. He told them that the leaders and the religious leaders of the Jews and the teachers of the Law would have nothing to do with Him. He told them He would be killed and three days later He would be raised from the dead.

Y comenzó á enseñarles, que convenía que el Hijo del hombre padeciese mucho, y ser reprobado de los ancianos, y de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas, y ser muerto, y resucitar después de tres días.

32 H e had said this in plain words. Peter took Him away from the others and began to speak sharp words to Him.

Y claramente decía esta palabra. Entonces Pedro le tomó, y le comenzó á reprender.

33 J esus turned around. He looked at His followers and spoke sharp words to Peter. He said, “Get behind Me, Satan! Your thoughts are not thoughts from God but from men.” Giving Up Self and One’s Own Desires

Y él, volviéndose y mirando á sus discípulos, riñó á Pedro, diciendo: Apártate de mí, Satanás; porque no sabes las cosas que son de Dios, sino las que son de los hombres.

34 J esus called the people and His followers to Him. He said to them, “If anyone wants to be My follower, he must give up himself and his own desires. He must take up his cross and follow Me.

Y llamando á la gente con sus discípulos, les dijo: Cualquiera que quisiere venir en pos de mí, niéguese á sí mismo, y tome su cruz, y sígame.

35 I f anyone wants to keep his own life safe, he will lose it. If anyone gives up his life because of Me and because of the Good News, he will save it.

Porque el que quisiere salvar su vida, la perderá; y el que perdiere su vida por causa de mí y del evangelio, la salvará.

36 F or what does a man have if he gets all the world and loses his own soul?

Porque ¿qué aprovechará al hombre, si granjeare todo el mundo, y pierde su alma?

37 W hat can a man give to buy back his soul?

¿O qué recompensa dará el hombre por su alma?

38 W hoever is ashamed of Me and My Words among the sinful people of this day, the Son of Man will be ashamed of him when He comes in the shining-greatness of His Father and His holy angels.”

Porque el que se avergonzare de mí y de mis palabras en esta generación adulterina y pecadora, el Hijo del hombre se avergonzará también de él, cuando vendrá en la gloria de su Padre con los santos ángeles.