Mark 8 ~ Марко 8

picture

1 I n those days many people were gathered together. They had nothing to eat. Jesus called His followers to Him and said,

О И веднага влезе в ладията с учениците Си и дойде в далманутанските предели.

2 I pity these people because they have been with Me three days and have nothing to eat.

Жално Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мене, и нямат що да ядат;

3 I f I send them home without food, they may be too weak as they go. Many of them have come a long way.”

и ако ги разпусна гладни по домовете им, ще им прималее по пътя; а някои от тях са дошли от далеч.

4 H is followers said to Him, “Where can anyone get enough bread for them here in this desert?”

И учениците Му отговориха: Отде ще може някой да насити тия с хляб тук в уединено място?

5 H e asked them, “How many loaves of bread do you have?” They said, “Seven.”

И попита ги: Колко хляба имате? А те рекоха: Седем.

6 T hen He told the people to sit down on the ground. Jesus took the seven loaves of bread and gave thanks to God. He broke the loaves and gave them to His followers to give to the people. The followers gave the bread to them.

И заповяда на народа да насядат на земята; и като взе седемте хляба, благодари, разчупи и даваше на учениците Си за да ги сложат. И сложиха ги пред народа.

7 T hey had a few small fish also. He gave thanks to God and told the followers to give the fish to them.

Имаха и малко рибички; и като ги благослови, заповяда да ги сложат и тях.

8 T hey all ate and were filled. They picked up seven baskets full of pieces of bread and fish after the people were finished eating.

И ядоха и се наситиха; и дигнаха останалите къшеи, седем кошници.

9 A bout four thousand ate. Then Jesus sent the people away. The Proud Religious Law-Keepers Ask for Something Special to See

А ония, които ядоха, бяха около четирихиляди души; и разпусна ги.

10 A t once Jesus got in a boat with His followers and came to the country of Dalmanutha.

И веднага влезе в ладията с учениците Си и дойде в далманутанските предели.

11 T he proud religious law-keepers came and began to ask Him for something special to see from heaven. They wanted to trap Jesus.

И фарисеите излязоха и почнаха да се препират с Него; и като Го изпитваха, поискаха от Него знамение от небето.

12 H e breathed deep within and said, “Why do the people of this day look for something special to see? For sure, I tell you, the people of this day will have nothing special to see from heaven.”

А Той въздъхна дълбоко от сърце и рече: Защо тоя род иска знамение? Истина ви казвам: На тоя народ няма да се даде знамение.

13 T hen He left them. He got in the boat and went to the other side of the sea. Jesus Shows That the Teaching of the Proud Religious Law-Keepers Is Wrong

И остави ги, влезе пак в ладията, и мина на отвъдната страна.

14 T he followers had forgotten to take bread, only one loaf was in the boat.

Но учениците Му забравиха да вземат хляб, и нямаха със себе си в ладията повече от един хляб.

15 H e said to them, “Look out! Have nothing to do with the yeast of the proud religious law-keepers and of Herod.”

И Той им заръча, казвайки: Внимавайте, пазете се от кваса на фарисеите и от кваса на Ирода.

16 T hey talked about it among themselves. They said, “He said this because we forgot to bring bread.”

И те разискваха помежду си, думайки: Това е защото нямаме хляб.

17 J esus knew what they were thinking. He said to them, “Why are you talking among yourselves about forgetting to bring bread? Do you not understand? Is it not plain to you? Are your hearts still hard?

А Исус, като разбра това; рече им: Защо разисквате загдето нямате хляб? Още ли не разбирате, нито разумявате? Окаменено ли е сърцето ви?

18 Y ou have eyes, do you not see? You have ears, do you not hear? Do you not remember?

Като имате очи, не виждате ли? И като имате уши, не чувате ли? И не помните ли?

19 W hen I divided the five loaves of bread among the five thousand, how many baskets full of pieces did you pick up?” They said, “Twelve.”

Когато разчупих петте хляба на петте хиляди души, колко кошове пълни с къшеи дигнахте? Казват му: Дванадесет.

20 When I divided the seven loaves of bread among the four thousand, how many baskets full of pieces did you pick up?” They said, “Seven.”

И когато седемте_

21 T hen He asked, “Why do you not understand yet?” Jesus Heals a Blind Man

И каза им: Не разбирате ли още?

22 T hen they came to the town of Bethsaida. Some people brought a blind man to Jesus. They asked if He would touch him.

Дохождат във Витсаида. И довеждат при Него един слепец и молят Му се да се докосне до него.

23 H e took the blind man by the hand out of town. Then He spit on the eyes of the blind man and put His hands on him. He asked, “Do you see anything?”

И Той хвана слепеца за ръка, изведе го вън от селото, и, като плюна на очите му, положи на него ръце и го попита: Виждаш ли нещо?

24 T he blind man looked up and said, “I see some men. They look like trees, walking.”

И той, като подигна очи, каза: Виждам човеците; защото виждам неща като дървета, които ходят.

25 J esus put His hands on the man’s eyes again and told him to look up. Then he was healed and saw everything well.

После пак положи ръце на очите му; и той втренчи очите си, оздравя, и виждаше всичко ясно.

26 J esus sent him to his home and said, “Do not go into the town, or tell it to anyone there.” Peter Says Jesus Is the Christ

И изпрати го у дома му, и каза: Не влизай в селото,.

27 J esus and His followers went from there to the towns of Caesarea Philippi. As they went, He asked His followers, “Who do people say that I am?”

И излезе Исус с учениците Си по селата на Кесария Филипова; и по пътя попита учениците Си, като им каза: Според както казват хората: Кой съм Аз?

28 T hey answered, “Some say John the Baptist and some say Elijah and others say one of the early preachers.”

А те в отговор Му казаха: Йоан Кръстител; други_

29 H e said to them, “But who do you say that I am?” Peter said, “You are the Christ.”

Тогава ги попита: Но според както вие казвате: Кой съм? Петър в отговор Му каза: Ти си Христос.

30 H e told them with strong words that they should tell no one about Him. Jesus Tells of His Death for the First Time

И заръча им никому да не казват за Него.

31 H e began to teach them that the Son of Man must suffer many things. He told them that the leaders and the religious leaders of the Jews and the teachers of the Law would have nothing to do with Him. He told them He would be killed and three days later He would be raised from the dead.

И почна да ги учи, как Човешкият Син трябва много да пострада, и да бъде отхвърлен от старейшините, главните свещеници, книжниците, и да бъде убит, и след три дни да възкръсне.

32 H e had said this in plain words. Peter took Him away from the others and began to speak sharp words to Him.

И явно говореше тая дума. А Петър го взе настрана и почна да Го мъмри.

33 J esus turned around. He looked at His followers and spoke sharp words to Peter. He said, “Get behind Me, Satan! Your thoughts are not thoughts from God but from men.” Giving Up Self and One’s Own Desires

А Той, като се обърна и погледна учениците Си, смъмра Петра, като каза: Махни се, Сатано, и иди зад Мене, защото не мислиш за Божиите неща, но за човешките неща.

34 J esus called the people and His followers to Him. He said to them, “If anyone wants to be My follower, he must give up himself and his own desires. He must take up his cross and follow Me.

И повика народа заедно с учениците Си и рече им: Ако иска някой да дойде след Мене, нека се отрече от себе си, и така нека Ме следва.

35 I f anyone wants to keep his own life safe, he will lose it. If anyone gives up his life because of Me and because of the Good News, he will save it.

Защото който иска да спаси живота(Или душата; така и до края на главата.) си, ще го изгуби; а който изгуби живота си заради Мене и за благовестието, ще го спаси.

36 F or what does a man have if he gets all the world and loses his own soul?

Понеже какво се ползува човек като спечели целия свят, а изгуби живота си?

37 W hat can a man give to buy back his soul?

Защото какво би дал човек в замяна на живота си?

38 W hoever is ashamed of Me and My Words among the sinful people of this day, the Son of Man will be ashamed of him when He comes in the shining-greatness of His Father and His holy angels.”

Защото ако се срамува някой поради Мене и поради думите Ми в тоя блуден и грешен род, то и Човешкият Син ще се срамува от него, когато дойде в славата на Отца Си със святите ангели.