Acts 8 ~ Деяния 8

picture

1 S aul thought it was all right that Stephen was killed. On that day people started to work very hard against the church in Jerusalem. All the followers, except the missionaries, were made to leave. They went to parts of the countries of Judea and Samaria.

А Савел одобряваше убиването му. И на същия ден се подигна голямо гонение против църквата в Ерусалим; и те всички с изключение на апостолите, се разпръснаха по Юдейските и Самарийските окръзи.

2 G ood men put Stephen in a grave. There was much sorrow because of him.

И някои благочестиви човеци погребаха Стефана и ридаха за него твърде много.

3 D uring this time Saul was making it very hard for the church. He went into every house of the followers of Jesus and took men and women and put them in prison. Philip Preaches in Samaria

А Савел опустошаваше църквата, като влизаше във всяка къща и завличаше мъже и жени та ги предаваше в тъмница.

4 T hose who had been made to go to other places preached the Word as they went.

А тия, които бяха се разпръснали, обикаляха и разгласяваха благовестието.

5 P hilip went down to a city in Samaria and preached about Christ.

Така Филип слезе в град Самария и им проповядваше Христа.

6 T he people all listened to what Philip said. As they listened, they watched him do powerful works.

И народът единодушно внимаваше на това, което Филип им говореше, като слушаха всичко, И виждаха знаменията, които вършеше.

7 T here were many people who had demons in their bodies. The demons cried with loud voices when they went out of the people. Many of the people could not move their bodies or arms and legs. They were all healed.

Защото нечистите духове, като викаха със силен глас, излизаха от мнозина, които ги имаха; и мнозина парализирани и куци бидоха изцелени;

8 T here was much joy in that city. Simon the Witch Doctor

тъй щото настана голяма радост в оня град.

9 A man by the name of Simon had done witchcraft there. The people of Samaria were surprised at the things he did. He pretended that he was a great man.

А имаше от по-напред в града един човек на име Симон, който, като представяше себе си за някаква велика личност, правеше магии и очудваше населението на Самария.

10 A ll the people watched and listened to him. They said, “This man must be that great power of God.”

На него внимаваха всички, от малък до голям, казвайки: Тоя е така наречената Велика Божия Сила.

11 T hey kept running after him. For a long time he fooled them with his witchcraft.

И внимаваха на него, понеже за доста време ги беше учудвал с магиите си.

12 P hilip told the Good News of the holy nation of God and of Jesus Christ. Both men and women put their trust in Christ and were baptized.

Но когато повярваха на Филипа, който благовестяваше за Божието царство и за Исус Христовото име, кръщаваха се мъже и жени.

13 E ven Simon believed in Christ and was baptized. He went along with Philip everywhere. He was surprised when he saw the powerful works that were being done.

И самият Симон повярва и, като се кръсти, постоянно придружаваше Филипа, та, като гледаше, че стават знамения и велики дела, удивяваше се.

14 T he missionaries in Jerusalem heard that the people of Samaria had received the Word of God. They sent Peter and John to them.

А апостолите, които бяха в Ерусалим, като чуха, че Самария приела Божието учение, пратиха им Петра и Йоана,

15 W hen Peter and John got there, they prayed that the new followers might receive the Holy Spirit.

които, като слязоха, помолиха се за тях за да приемат Светия Дух;

16 H e had not yet come on any of them. They had only been baptized in the name of the Lord Jesus.

Защото той не беше слязъл още ни на един от тях; а само бяха кръстени в Исус Христовото име.

17 T hey laid their hands on them and the followers received the Holy Spirit.

Тогава апостолите полагаха ръце на тях, и те приемаха Светия Дух.

18 W hen Simon saw that the Holy Spirit was given when the missionaries laid their hands on the people, he wanted to give money to the missionaries.

А Симон, като видя, че с полагането на апостолските ръце, се даваше Светия Дух, предложи им пари, казвайки:

19 H e said, “Let me also have this power. Then I can give the Holy Spirit to anyone I lay my hands on.”

Дайте и на мене тая сила щото на когото положа ръце, да приема Светия Дух.

20 P eter said to him, “May your money be destroyed with you because you thought you could buy the gift of God with money!

А Петър му рече: Парите ти с тебе заедно де погинат, защото си помислил да придобиеш Божий дар с пари.

21 Y ou have no part or place in this work. Your heart is not right in God’s sight.

Ти нямаш нито участие, нито дял в тая работа, защото сърцето ти не е право пред Бога.

22 Y ou must be sorry for this sin of yours and turn from it. Pray to the Lord that He will forgive you for having such a thought in your heart.

Затуй, покай се от това твое нечестие, и моли се Господу дано ти се прости тая помисъл на сърцето ти;

23 I see that you are full of jealousy and chained by your sin.”

понеже гледам, че си в горчива жлъчка и си вързан в неправда.

24 S imon said, “Pray to the Lord for me that nothing you have said will come to me.”

А Симон в отговор рече: молете се вие на Господа за мене, да ме не постигне нищо от онова що рекохте.

25 P eter and John went back to Jerusalem after telling what they had seen and heard. They had preached the Word of the Lord also. On the way they preached the Good News in many other towns in the country of Samaria. Philip and the Man from Ethiopia

Те прочее, след като засвидетелствуваха и разгласяваха Господнето учение, върнаха се в Ерусалим, като по пътя проповядваха благовестието на много Самарийски села.

26 A n angel of the Lord spoke to Philip saying, “Get up and go south. Take the road that goes down from Jerusalem to the country of Gaza. It goes through the desert.”

А ангел от Господа говори на Филипа, казвайки: Стани, иди към юг, по пътя, който слиза от Ерусалим през пустинята за Газа.

27 P hilip got up and went. A man from the country of Ethiopia had come to Jerusalem to worship. He had been made so he could not have children. He cared for all the riches that belonged to Candace who was Queen of Ethiopia.

И той стана та отиде. И, ето, човек от Етиопия, скопец, велможа на Етиопската царица Кандакия, който беше поставен над всичкото и съкровище, и беше дошъл в Ерусалим да се поклони,

28 A s he was going back home, he was sitting in his wagon reading about the early preacher Isaiah.

на връщане седеше в колесницата си и четеше пророка Исаия.

29 T he Holy Spirit said to Philip, “Go over to that wagon and get on it.”

А Духът рече на Филипа: приближи се и придружи тая колесница.

30 P hilip ran up to him. He saw that the man from Ethiopia was reading from the writings of the early preacher Isaiah and said, “Do you understand what you are reading?”

И Филип се завтече та го чу като прочиташе пророка Исаия, и каза: Ами разбираш ли какво четеш?

31 T he man from Ethiopia said, “How can I, unless someone teaches me?” Then he asked Philip to come up and sit beside him.

А той рече: Как да разбера, ако ме не опъти някой? И помоли Филипа да се качи и да седне с него.

32 H e was reading the part in the Holy Writings which says He was taken like a lamb to be put to death. A sheep does not make a sound while its wool is cut. So He made no sound.

А мястото от писанието, което четеше, беше това: "Като овца биде заведен на клане: И както агне пред стригача си не издава глас, Така не отваря устата си;

33 N o one listened to Him because of His shame. Who will tell the story of His day? For His life was taken away from the earth.

В унижение отмени се съдбата му, А поколението му, _

34 T he man from Ethiopia said to Philip, “Who is the early preacher talking about, himself, or someone else?”

И скопецът продума та рече на Филипа: Кажи ми, моля ти се, за кого казва това пророкът, _

35 S o Philip started with this part of the Holy Writings and preached the Good News of Jesus to him.

А Филип отвори уста, и като почна от това писание, благовести му Исуса.

36 A s they went on their way, they came to some water. The man from Ethiopia said, “See! Here is water. What is to stop me from being baptized?”

И като вървяха по пътя, дойдоха до една вода; и скопецът каза: Ето вода; какво ми пречи да се кръстя?

37 ( Philip said, “If you believe with all your heart, you may.” The man said, “I believe that Jesus Christ is the Son of God.”)

и Филип рече: Ако вярваш от все сърце можеш. А той в отговор каза: Вярвам, че Исус Христос е Син Божий.

38 H e stopped the wagon. Then both Philip and the man from Ethiopia went down into the water and Philip baptized him.

Тогава заповяда да се спре колесницата; и двамата слязоха във водата, и Филип и скопецът; и кръсти го.

39 W hen they came up out of the water, the Holy Spirit took Philip away. The man from Ethiopia did not see Philip again. He went on his way full of joy.

А когато излязоха из водата, Господния Дух грабна Филипа; и скопецът вече го не видя, защото възрадван продължи пътя си.

40 P hilip found himself at the city of Azotus. Then Philip went through all the towns as far as the city of Caesarea preaching the Good News at each place.

А Филип се намери в Азот; и, като преминаваше, проповядваше благовестието по всичките градове докле стигна в Кесария.