1 A s He was teaching and preaching the Good News, the religious leaders and the teachers of the Law and the elders came.
О И във време на беритбата прати един слуга при земеделците, за да му дадат от плода на лозето; но земеделците го биха и отпратиха го празен.
2 T hey said to Him, “Tell us, by what right and power are You doing these things? Who gave You the right and the power?”
Кажи ни с каква власт правиш това? Или, кой е онзи, който Ти е дал тази власт.
3 J esus said to them, “I will ask you one question also. You answer Me.
И в отговор им рече: Ще ви задам и Аз един въпрос, и отговорете Ми:
4 W as the baptism of John from heaven or from men?”
Иоановото кръщение от небето ли беше, или от човеците?
5 T hey said to themselves, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Then why did you not believe him?’
А те разискваха помежду си, думайки: Ако речем: От небето, ще каже: Защо го не повярвахте?
6 B ut if we say, ‘From men,’ then all the people will throw stones at us because they believe John was one who spoke for God.”
Но ако речем: От човеците, всичките люде ще ни убият с камъни, защото са убедени, че Иоан беше пророк.
7 T hey said that they did not know where John’s baptism came from.
И отговориха, че не знаят от къде беше.
8 J esus said to them, “And I will not tell you where I get the right and the power to do these things.” The Picture-Story of the Grape-Field
Тогава Исус им рече: Нито Аз ви казвам с каква власт правя това.
9 J esus began to tell the people a picture-story, saying, “There was a man who planted a grape-field. He rented it to farmers. Then he went to a country far away for a long time.
И почна да говори на людете тая притча: Един човек насади лозе, даде го под наем на земеделци, и отиде в чужбина за дълго време.
10 A t the time of gathering fruit he sent one of his servants to the farmers to get some of the fruit. But the farmers beat him and sent him away without fruit.
И във време на беритбата прати един слуга при земеделците за да му дадат от плода на лозето; но земеделците го биха и отпратиха го празен.
11 H e sent another servant. The farmers beat him also. They made it very hard for him and sent him away without fruit.
И изпрати друг слуга; а те и него биха, срамно го оскърбиха, и го отпратиха празен.
12 H e sent a third servant. They hurt him and threw him out of the grape-field.
Изпрати и трети; но те и него нараниха и изхвърлиха.
13 “ Then the owner of the grape-field said, ‘What should I do? I will send my much-loved son. They might respect him.’
Тогава стопанинът на лозето рече: Що да сторя? Ще изпратя любезния си син; може него да почетат.
14 T he farmers saw the son. They said to themselves, ‘This is the one who will get everything when the owner dies. Let us kill him, and we will get everything.’
Но земеделците, като го видяха, разискваха по между си, като думаха: Това е наследникът; нека го убием, за да стане наследството наше.
15 T hey put him out of the grape-field and killed him. Now what will the owner of the grape-field do to them?
Изхвърлиха го вън от лозето и го убиха. И тъй, какво ще им стори стопанинът на лозето?
16 H e will come and kill those farmers. Then he will rent the grape-field to other farmers.” When they heard this, they said, “May this never be done!”
Ще дойде и ще погуби тия земеделци, и ще даде лозето на други. А като чуха това рекоха: Дано не бъде!
17 J esus looked at them and said, “What does this writing mean, ‘The Stone that was put aside by the workmen has become the most important Stone in the building’?
А тоя ги погледна и рече: Тогава що значи това, което е писано: "Камъкът, който отхвърлиха зидарите, той стана глава на ъгъла"?
18 W hoever falls on this Stone will be broken. And on the one it falls, it will make him like dust.” They Try to Trap Jesus
Всеки, който падне върху този камък, ще се смаже, а върху когото падне, ще го пръсне.
19 A t this time the religious leaders and the teachers of the Law tried to take Jesus, but they were afraid of the people. These leaders knew Jesus had told this picture-story against them.
И в същия час книжниците и главните свещеници се стараеха да турят ръце на Него, защото разбраха, че Той каза тая притча против тях, но се бояха от народа.
20 T hey watched Jesus and they sent men who pretended to be good people to watch Him. They wanted to trap Him in something He said. Then they could give Him over to the leader of the people who had the right and the power to say what to do with Him.
И като Го наблюдаваха, пратиха издебници, които се преструваха, че са праведни, за да уловят някоя Негова дума, тъй щото да Го предадат на началството и на властта на управителя.
21 T hese men who were sent asked Jesus, “Teacher, we know what You say and teach is right. We know You do not show more respect to one person than to another. We know You teach the truth about God.
И те Го попитаха, казвайки: Учителю, знаем, че право говориш и учиш, и у Тебе няма лицеприятие, но учиш Божия път според истината;
22 I s it right for us to pay taxes to Caesar or not?”
право ли е за нас да даваме данък на Кесаря, или не?
23 J esus knew they were trying to trap Him. He said,
А Той разбра лукавството им, и рече им:
24 “ Show Me a piece of money. Whose picture is this? Whose name is on it?” And they said, “Caesar’s.”
Покажете ми един динарий. Чий образ и надпис има? И казаха: Кесарев.
25 J esus said to them, “Pay to Caesar the things that belong to Caesar. Pay to God the things that belong to God.”
А Той рече: Тогава отдавайте Кесаревото на Кесаря, а Божието на Бога.
26 T hey could find nothing wrong with what He taught. They were surprised and wondered about what He told the people, so they said nothing more. They Ask about Being Raised from the Dead
И не можаха да уловят нещо в думата пред народа; и, зачудени на отговора Му, млъкнаха.
27 S ome people from the religious group who believe no one will be raised from the dead came to Jesus. They asked Him,
Тогава се приближиха някои от садукеите, които твърдят, че няма възкресение, и Го попитаха, казвайки:
28 “ Teacher, Moses wrote to us in the Law, ‘If a man’s brother dies and leaves a wife but no children, then his brother must marry her. He should have children for his brother who died.’
Учителю, Моисей ни е писал: "Ако умре на някого брат му, който е женен, но е бездетен, брат му да вземе жената и да въздигне потомък на брата си".
29 T here were seven brothers. The first had a wife but died without children.
А имаше седмина братя; и първия взе жена и умря бездетен.
30 T he second brother took her for his wife. He died without children.
И вторият и третият я взеха;
31 T he third brother took her for his wife. In the same way all seven took her for a wife. They all died without children.
така също и седмината я взеха и умряха без да оставят деца.
32 T hen the woman died also.
А после умря и жената.
33 W hen people are raised from the dead, whose wife will she be? All seven brothers had her for a wife.”
И тъй, във възкресението, на кого от тях ще бъде жена? Защото и седмината я имаха за жена.
34 J esus said to them, “People of this earth marry and are given in marriage.
А Исус им рече: Човеците на този свят се женят и се омъжват;
35 B ut those who have the right to have that life and are raised from the dead do not marry and are not given in marriage.
а ония, които се удостоят да достигнат онзи свят и възкресението от мъртвите, нито се женят, нито се омъжват.
36 T hey cannot die anymore. They are as the angels and are sons of God. They are children who have been raised from the dead.
И не могат вече да умрат, понеже са равни на ангелите; и, като участници на възкресението, са чада на Бога.
37 A s for the dead being raised, even Moses spoke of that when he told of the burning bush. There he calls the Lord, the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
А че мъртвите биват възкресени, това и Моисей показа в мястото, дето писа за къпината, когато нарече Господа "Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов".
38 F or He is not the God of the dead. He is the God of the living. All live for Him.”
Но Той не е Бог на мъртвите, а на живите; защото за Него всички са живи.
39 O ne of the teachers of the Law said, “Teacher, You have spoken well.”
А някои от книжниците в отговор рекоха: Учителю, Ти добре каза.
40 A fter that they were afraid to ask Him anything. Jesus Asks the Teachers of the Law about the Christ
Защото не смееха вече за нищо да Го попитат.
41 J esus said to them, “How do they say that Christ is the Son of David?
И рече им: Как казват, че Христос е Давидов син?
42 F or David himself said in the Book of Psalms, ‘The Lord said to My Lord, “Sit at my right side
Защото сам Давид казва в книгата на псалмите: _
43 u ntil I make those who hate You a place to rest Your feet.”’
докле положа враговете Ти за Твое подножие.
44 D avid calls Him, ‘Lord!’ Then how can He be his son?” False Teachers
И тъй, Давид Го нарича Господ, тогава как е негов син?
45 A ll the people were listening. He said to His followers,
И когато слушаха всичките люде, Той рече на учениците Си:
46 “ Look out for the teachers of the Law. They like to walk around in long coats. They like to have people speak words of respect to them in the center of town where people gather. They like the important seats in the places of worship. They like the important places at big suppers.
Пазете се от книжниците, които обичат да ходят пременени, и обичат поздрави по пазарите, първите столове в синагогите, и първите места по угощенията;
47 T hey take houses from poor women whose husbands have died. They cover up their actions by making long prayers. They will be punished all the more.”
които изпояждат домовете на вдовиците, и за показ принасят дълги молитви. Те ще получат по-голямо осъждане.