Genesis 49 ~ Битие 49

picture

1 T hen Jacob called his sons and said, “Gather yourselves together so that I may tell you what will happen to you in the days to come.

Тогава Яков повика синовете си и рече: Съберете се, за да ви известя какво ще ви се случи в следващите дни: -

2 G ather together and hear, O sons of Jacob. Listen to your father Israel.

Съберете се и слушайте, синове Яковови, И послушайте Израиля, баща си.

3 Reuben, you are my first-born, my power and the beginning of my strength, first in pride and first in power.

Рувиме, ти си първородният мой, мощта моя, и първият плод на силата ми, Превъзходен по достойнство, и превъзходен по сила.

4 B ut because you are as wild as water, the first place will not be yours. It is because you went to your father’s bed and made it unclean.

Изврял си като вода; не ще имаш превъзходството, Защото си се качил на леглото на баща си, И тогава си го осквернил. На леглото ми се е качил!

5 Simeon and Levi are brothers. They hurt others with their swords.

Симеон и Левий са братя; Сечива насилствени са ножовете им.

6 M ay my soul not have a part in their secrets, nor my shining-greatness be joined to them. Because in their anger they killed men and for no reason they hurt cattle.

В съвета им да не участвуваш, душе моя; Към събранието им да се не присъединиш, славо моя, Защото в гнева си убиха човеци И в упорството си прерязаха жилите на волове.

7 T heir anger will be punished, for it is bad. Their bad temper will be punished, for it is bad. I will divide them in Jacob and spread them apart in Israel.

Проклет гневът им, защото беше свиреп, И яростта им, защото бе жестока! Ще ги разделя в Якова, И ще ги разпръсна в Израиля.

8 Judah, your brothers will praise you. Your hand will be on the neck of those who hate you. Your father’s sons will bow down to you.

Юдо, тебе ще похвалят братята ти; Ръката ти ще бъде на врата на неприятелите ти; Синовете на баща ти ще ти се кланят.

9 J udah is a young lion. Like a lion full of meat, you have become great, my son. He lies down and sleeps like a lion. And as a lion, who is willing to wake him?

Млад лъв е Юда; От плячка, сине мой, си се въздигнал; Легнал и разпрострял се е като лъв И като лъвица; кой ще го възбуди?

10 T he right of a ruler will not leave Judah. The ruler’s special stick will not go from between his feet, until Shiloh comes. Then the people will obey Him.

Не ще липсва скиптър от Юда, Нито управителев жезъл отсред нозете му, Докле дойде Сило+; И нему ще се покоряват племената.

11 H e ties his young donkey to the vine, his donkey’s young one to the best vine. He washes his clothes in wine, his coats in the blood of grapes.

Като връзва за лозата оселчето си И за отборната лоза жребчето на ослицата си, Ще опере с вино дрехата си, И с кръвта на гроздето облеклото си.

12 H is eyes are darker than wine. And his teeth are whiter than milk.

Очите му ще червенеят от вино. И зъбите му ще белеят от мляко.

13 Zebulun will live beside the sea and be a safe place for ships. His land will lie beside Sidon.

Завулон ще обитава край брега на езерото, И ще бъде пристанище на кораби; И ще граничи със Сидон.

14 Issachar is a strong donkey lying down between the loads.

Исахар е як осел, Който се е проснал между кошарите;

15 H e saw that a resting place was good and that the land was pleasing. So he made his shoulder ready to carry loads. He let himself be a servant.

И като видя, че мястото беше добро за почивка, И че страната беше приятна, Подложи плещите си за товар, И стана слуга подчинен.

16 Dan will judge his people, as one of the families of Israel.

Дан ще съди людете си, Като едно от Израилевите племена.

17 D an will be a snake in the way, a snake in the road, that bites the horse’s heels so that the man falls off.

Дан ще бъде змия на пътя, Ехидна на пътеката, Която хапе петите на коня, Тъй че ездачът му пада назад.

18 I wait for Your saving power, O Lord.

Твоето спасение чаках, Господи.

19 A group of soldiers will go against Gad. But he will go against them at their heels.

Гада ще разбият разбойници; Но и той ще разбие петите им.

20 Asher’s food will be rich. He will give pleasing food to kings.

Хлябът от Асира ще бъде изряден; И той ще доставя царски сладкиши.

21 Naphtali is a female deer let loose who gives beautiful young ones.

Нефталим е елен пуснат, Който говори угодни думи.

22 Joseph is a branch with much fruit, a branch with much fruit by a well. It grows over the wall.

Иосиф е плодоносна вейка, Плодоносна вейка край извор; Клончетата й се простират по стената.

23 T he men fought against him with their bows. They sent arrows toward him and made it hard for him.

Стрелците го огорчиха, И стреляха по него, и преследваха го;

24 B ut his bow did not shake. His arms were made strong by the hands of the Powerful One of Jacob, by the name of the Shepherd, the Rock of Israel,

Но лъкът му запази якостта си. И мишците на ръцете му се укрепиха, Чрез ръцете на Силния Яковов, - Отгдето е пастирът, Израилевият камък, -

25 b y the God of your father Who helps you, and by the All-powerful Who brings good to you. He brings good from heaven above, and from the deep that lies below, and from the body of a mother.

Чрез Бога на отца ти, Който ще ти помага. И чрез Всесилния, Който ще те благославя. С небесни благословения от горе, С благословения на бездната, която лежи отдолу С благословения на съсците и на утробата.

26 M ore good has come to your father than to my fathers before me, as lasting as the hills that last forever. May this good be on the head of Joseph, on the crown of him who was divided from his brothers.

Благословенията на отца ти превишаваха, Благословенията на праотците ми, До високите върхове на вечните планини; Те ще бъдат на Иосифовата глава, И на темето на превъзходния между братята си.

27 Benjamin is a hungry wolf. In the morning he eats the animals he has caught. And in the evening he divides what he has taken.”

Вениамин е вълк грабител; Заран ще пояжда лов. А вечер ще дели корист.

28 A ll these are the twelve family groups of Israel. This is what their father said to them when he prayed that good would come to them. He prayed for each of them to receive the good they should have. The Death of Jacob

Всички тия са дванадесетте Израилеви племена; и това е, което изговори баща им като ги благослови; всеки благослови според благословението, което му се падаше.

29 T hen he told them, “I will soon be with my people who have died before me. Bury me with my fathers in the grave that is in the field of Ephron the Hittite,

Още им заръча, като им каза: Аз се прибирам при людете си; погребете ме с бащите ми в пещерата, която е в нивата на хетееца Ефрона.

30 i n the grave that is in the field of Machpelah, east of Mamre, in the land of Canaan. Abraham bought this grave and the field from Ephron the Hittite for a burying place.

В пещерата, която е в нивата Махпелах, която е срещу Мамврий в Ханаанската земя, която пещера Авраам купи заедно с нивата от хетееца Ефрона за собствено гробище.

31 T here they buried Abraham and his wife Sarah. There they buried Isaac and his wife Rebekah. And there I buried Leah.

Там погребаха Авраама и жена му Сара; там погребаха Исаака и жена му Ревека; и там погребах аз Лия.

32 T he field and the grave that is in it were bought from the sons of Heth.”

Нивата и пещерата, която е в нея, бяха купени от хетейците.

33 W hen Jacob finished telling his sons what to do, he lay back down on his bed and died.

А като свърши Яков поръчките към синовете си, притегли нозете си в леглото и издъхна, и се прибра при людете си.