1 T hen the Lord answered Job out of the strong wind and said,
Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
2 “ Who is this that makes words of wisdom dark by speaking without much learning?
Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
3 N ow get ready like a man, and I will ask you some questions and you answer Me.
Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
4 W here were you when I began building the earth? Tell Me, if you have understanding.
Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
5 W ho decided how big it was to be, since you know? Who looked to see if it was as big as it should be?
Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
6 W hat was it built upon? Who laid its first stone,
На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
7 w hen the morning stars sang together and all the sons of God called out for joy?
Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
8 “ Who shut up the sea with doors, when it rushed out from its secret place?
Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
9 I made clouds its clothing, and put much darkness around it.
Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
10 I marked the places where it could not pass, and set locks and doors.
И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
11 A nd I said, ‘You will come this far, and no farther. Here will your proud waves stop.’
И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
12 “ Have you ever in your life told the morning when to come, and caused the first light of day to know its place,
Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
13 t hat it might take hold of the ends of the earth, and the sinful be shaken out of it?
За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
14 I t is changed like clay when an object is pushed down to mark it, and they stand out like clothing.
Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
15 T he light of the sinful is held back, and the arm lifted up is broken.
А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
16 “ Have you gone into the wells of the sea? Have you walked on the bottom of the deep sea?
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
17 H ave the gates of death been shown to you? Or have you seen the gates of the deep darkness?
Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
18 H ave you understood how great the earth is? Tell Me, if you know all this.
Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
19 “ Where does the light come from? And where is the place of darkness,
Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
20 t hat you may take it to its land, and know the paths to its home?
За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
21 Y ou know, for you were born then. You are very old!
Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
22 H ave you gone into the store-houses of the snow? Have you seen the store-houses of the hail,
Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
23 w hich I have kept for the time of trouble, for the day of war and battle?
Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
24 W hat is the way to the place where the light is divided, or the east wind spread over the earth?
Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
25 “ Who has cut open a way for the flood, and a path for the thunderstorm?
Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
26 W ho brings rain on the land without people, on a desert without a man in it,
За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
27 t o fill the need of the wasted land, and to make the grass grow?
За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
28 D oes the rain have a father? Who has given birth to the drops of rain?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
29 W ho gave birth to ice? And who gave birth to the snow water of heaven?
От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана? -
30 W ater becomes hard like stone, and the top of the sea is covered with ice.
Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
31 “ Can you tie the chains of the stars of Pleiades, or loose the ropes of Orion?
Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
32 C an you lead the groups of stars out at the right times? Can you lead the stars of the Bear with her young?
Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
33 D o you know the laws of the heavens? Can you make them to rule over the earth?
Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
34 “ Can you lift up your voice to the clouds, that a flood of water may cover you?
Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
35 C an you send out lightnings, that they may go and say to you, ‘Here we are’?
Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
36 W ho has given wisdom to the heart? Who has given understanding to the mind?
Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
37 W ho can number the clouds by wisdom? Or who can push over the water jars of the heavens,
Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
38 w hen the dust gathers together and becomes hard?
Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
39 “ Can you hunt food for the lion? Can you fill the hunger of the young lions,
Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
40 w hen they lie in their own place in the rock, or wait in their hiding place?
Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
41 W ho gets the food ready for the raven, when its young cry to God and go about without food?
Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?