1 “ Now these are the Laws which you are to give them.
Ето съдбите, които ще представиш пред тях.
2 I f you buy a Hebrew servant, he will work for six years. In the seventh year he will go free, paying nothing.
Ако купиш роб евреин, шест години ще работи, а в седмата ще излезе свободен, без откуп.
3 I f he comes alone, he will leave by himself. If he is married, then his wife will leave with him.
Ако е дошъл сам, сам да си излезе; ако е имал жена, то и жена му да излезе с него.
4 I f his owner gives him a wife and she gives birth to his sons or daughters, the wife and her children will belong to her owner, and he will leave by himself.
Ако господарят му му е дал жена, и тя му е родила синове или дъщери, то жената и чадата й ще бъдат на гсподаря й, а той ще излезе сам.
5 B ut if the servant says, ‘I love my owner, my wife and my children; I do not care to go free,’
Но ако робът изрично каже: Обичам господаря си, жена си и чадата си; не желая да изляза свободен,
6 t hen his owner will bring him to the judges. And he will bring him to the door or the side of the door. There his owner will make a hole in his ear with a sharp object. And he will serve him all his life.
тогава господарят му ще го заведе пред съдиите, и, като го приведе при вратата, или при стълба на вратата, господарят му ще му промуши ухото с шило; и той ще му бъде роб за винаги.
7 “ If a man sells his daughter to be a female servant, she is not to go free as the male servants do.
Ако някой продаде дъщеря си за робиня, тя няма да излезе така както излизат робите.
8 I f she does not please her owner who has taken her for himself, he will take pay for her to be set free. He does not have the right to sell her to a strange people, because he has not been fair to her.
Ако не бъде угодна на господаря си, който се е сгодил за нея, то нека я остави да бъде откупена; той не ще има власт да я продаде на чужденци, тъй като й е изневерил.
9 I f he takes her for his son, he will act toward her as with a daughter.
Но ако я е сгодил за сина си, то нека постъпи с нея, както е обичайно с дъщерите.
10 I f he marries again, her food, clothing and marriage rights are to stay the same.
Ако си вземе още една жена, да не лиши оная от храната й, от дрехите й и от съпружеско съжитие с нея.
11 A nd if he will not do these three things for her, then she may go free, without paying any money. Laws about Fighting and Killing
И ако не й направи тия трите, тогава тя нека си излезе даром, без откуп.
12 “ Whoever hits a man so that he dies will be put to death.
Който удари човек смъртоносно, непременно да се умъртви.
13 B ut if he did not plan to hurt him, but God allowed it to happen, then I will give you a place where he may run to be safe.
Но ако не го е причаквал, но Бог го е предал в ръката му, тогава Аз ще ти определя място гдето да побегне.
14 B ut if a man wants to hurt his neighbor and he plans to kill him, then you take him away from My altar and put him to death.
Ако, обаче, някой от злоба убие ближния си коварно, то и от олтара Ми ще го извадиш, за да се умъртви.
15 “ Whoever hits his father or his mother will be put to death.
Който удари баща си или майка си непременно да се умъртви.
16 “ Whoever steals a man and sells him, or keeps him for himself, will be put to death.
Който открадне човек и го продадеде, или ако откраднатият се намери в ръката му, той непременно да се умъртви.
17 W hoever curses his father or his mother will be put to death.
Който хули баща си или майка си непременно да се умъртви.
18 “ When men argue and one hits the other with a stone or with his hand, and he does not die but has to stay in bed because of it,
Когато се карат някои, ако единият удари другия с камък или с юмрука си, и той не умре, но пази легло;
19 t hen if he gets up and walks around outside using his walking stick, the one who hit him will not be punished. He will only pay for the loss of his time. And he will take care of him until he is healed.
и ако последният се придигне и излиза макар с тояга, тогава оня, който го е ударил, ще бъде невинен, само ще плати за денгубата му и ще направи да бъде съвършено изцерен.
20 “ When a man hits his male or female servant with a stick so that he or she dies, he will be punished.
Ако някой удари роба си или робинята си с тояга, та умре под ръката му, непременно да се накаже.
21 B ut if he or she lives a day or two, he will not be punished, for his servant belongs to him.
Обаче, ако удареният поживее един два дена, тогава да се не наказва, понеже той му е стока.
22 “ If men fight with each other and hit a woman who is going to have a child so that she loses her baby but no other hurt comes to her, he must pay whatever the woman’s husband says he must, as agreed upon by the judges.
Ако се бият някои и ударят трудна жена, така щото да пометне, а не последва друга повреда, тогава оня, който я е ударил непременно да бъде глобен, според както мъжът й би му наложил, и да плати както определят съдиите.
23 B ut if there is other hurt also, then it is life for life,
Но ако последва повреда, тогава да отсъдиш живот за живот,
24 e ye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
око за око, зъб за зъб, ръка за ръка, нога за нога,
25 b urn for burn, cut for cut, sore for sore.
изгаряне за изгаряне, рана за рана, удар за удар.
26 “ If a man hits the eye of his male or female servant and destroys it, he will let the person go free because of the eye.
Ако някой удари роба си или робинята си в окото, и то се развали, поради окото му ще го освободи.
27 I f he knocks out a tooth of his man or woman servant, he will let the person go free because of the tooth. Laws about Owning Animals
И ако избие някой зъб на роба си или някой зъб на робинята си, ще го освободи поради зъба му.
28 “ When a bull kills a man or a woman with its horns, the bull will be killed with stones. And its flesh will not be eaten. But the owner of the bull will not be punished.
Ако вол убоде мъж или жена щото да умре, тогава да се убие с камъни, и да се не яде месото му; а стопанинът на вола ще бъде оправдан.
29 B ut if a bull has tried to kill with its horns before, and the owner has been told but does not keep him shut up, and the bull kills a man or a woman, the bull will be killed with stones and the owner will be put to death.
Но ако волът е бил бодлив от по-напред, и това е било известно на стопанина му, но той не го е ограничил, та е убил мъж или жена, то волът да се убие с камъни, още и стопанинът му да се умъртви.
30 B ut if he is allowed to pay for his life, then he will pay whatever is asked of him.
Обаче, ако му се определи откуп, то за избавление на живота си нека даде, колкото му се определи.
31 I f the bull kills a son or a daughter, it will be punished by the same law.
Било че волът е убол мъж или е убол жена, според тая съдба ще му се направят.
32 I f the bull kills a male or female servant, the bull’s owner will give the servant’s owner thirty pieces of silver. And the bull will be killed with stones.
Но ако волът убоде роб или робиня, стопанинът нека плати на господаря им тридесет сребърни сикли, и нека се убие волът с камъни.
33 “ When a man leaves a deep hole open, or digs a deep hole and does not cover it, and a bull or donkey falls into it,
Ако отвори някой яма, или изкопае яма без да я покрие, и в нея падне вол или осел,
34 t he owner of the hole will pay for the loss. He will give money to the animal’s owner. And the dead animal will become his.
притежателят на ямата ще заплати повредата; ще даде пари на стопанина им, а мършата ще бъде негова.
35 “ If one man’s bull hurts another’s so that it dies, they will sell the live bull and divide the price so they will each have the same. And they will divide the dead bull.
Ако волът на някого убоде вола на другиго, така щото умре, тогава да продадат живия вол и да си разделят стойността му, и мършата тоже да си разделят.
36 O r if it is known that the bull has tried to kill with its horns in the past, but its owner has not kept it shut up, he will pay bull for bull. And the dead animal will become his.
Но ако се е знаело от по-напред, че волът е бил бодлив, и стопанинът му не го е ограничил, то непременно ще плати вол за вол, а мършата ще бъде негова.