Êxodo 21 ~ Изход 21

picture

1 E stes são os estatutos que lhes proporás:

Ето съдбите, които ще представиш пред тях.

2 S e comprares um servo hebreu, seis anos servirá; mas ao sétimo sairá forro, de graça.

Ако купиш роб евреин, шест години ще работи, а в седмата ще излезе свободен, без откуп.

3 S e entrar sozinho, sozinho sairá; se tiver mulher, então com ele sairá sua mulher.

Ако е дошъл сам, сам да си излезе; ако е имал жена, то и жена му да излезе с него.

4 S e seu senhor lhe houver dado uma mulher e ela lhe houver dado filhos ou filhas, a mulher e os filhos dela serão de seu senhor e ele sairá sozinho.

Ако господарят му му е дал жена, и тя му е родила синове или дъщери, то жената и чадата й ще бъдат на гсподаря й, а той ще излезе сам.

5 M as se esse servo expressamente disser: Eu amo a meu senhor, a minha mulher e a meus filhos, não quero sair forro;

Но ако робът изрично каже: Обичам господаря си, жена си и чадата си; не желая да изляза свободен,

6 e ntão seu senhor o levará perante os juízes, e o fará chegar ã porta, ou ao umbral da porta, e o seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre.

тогава господарят му ще го заведе пред съдиите, и, като го приведе при вратата, или при стълба на вратата, господарят му ще му промуши ухото с шило; и той ще му бъде роб за винаги.

7 S e um homem vender sua filha para ser serva, ela não saira como saem os servos.

Ако някой продаде дъщеря си за робиня, тя няма да излезе така както излизат робите.

8 S e ela não agradar ao seu senhor, de modo que não se despose com ela, então ele permitirá que seja resgatada; vendê-la a um povo estrangeiro, não o poderá fazer, visto ter usado de dolo para com ela.

Ако не бъде угодна на господаря си, който се е сгодил за нея, то нека я остави да бъде откупена; той не ще има власт да я продаде на чужденци, тъй като й е изневерил.

9 M as se a desposar com seu filho, fará com ela conforme o direito de filhas.

Но ако я е сгодил за сина си, то нека постъпи с нея, както е обичайно с дъщерите.

10 S e lhe tomar outra, não diminuirá e o mantimento daquela, nem o seu vestido, nem o seu direito conjugal.

Ако си вземе още една жена, да не лиши оная от храната й, от дрехите й и от съпружеско съжитие с нея.

11 E se não lhe cumprir estas três obrigações, ela sairá de graça, sem dar dinheiro.

И ако не й направи тия трите, тогава тя нека си излезе даром, без откуп.

12 Q uem ferir a um homem, de modo que este morra, certamente será morto.

Който удари човек смъртоносно, непременно да се умъртви.

13 S e, porém, lhe não armar ciladas, mas Deus lho entregar nas mãos, então te designarei um lugar, para onde ele fugirá.

Но ако не го е причаквал, но Бог го е предал в ръката му, тогава Аз ще ти определя място гдето да побегне.

14 N o entanto, se alguém se levantar deliberadamente contra seu próximo para o matar ã traição, tirá-lo-ás do meu altar, para que morra.

Ако, обаче, някой от злоба убие ближния си коварно, то и от олтара Ми ще го извадиш, за да се умъртви.

15 Q uem ferir a seu pai, ou a sua mãe, certamente será morto.

Който удари баща си или майка си непременно да се умъртви.

16 Q uem furtar algum homem, e o vender, ou mesmo se este for achado na sua mão, certamente será morto.

Който открадне човек и го продадеде, или ако откраднатият се намери в ръката му, той непременно да се умъртви.

17 Q uem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, certamente será morto.

Който хули баща си или майка си непременно да се умъртви.

18 S e dois homens brigarem e um ferir ao outro com pedra ou com o punho, e este não morrer, mas cair na cama,

Когато се карат някои, ако единият удари другия с камък или с юмрука си, и той не умре, но пази легло;

19 s e ele tornar a levantar-se e andar fora sobre o seu bordão, então aquele que o feriu será absolvido; somente lhe pagará o tempo perdido e fará que ele seja completamente curado.

и ако последният се придигне и излиза макар с тояга, тогава оня, който го е ударил, ще бъде невинен, само ще плати за денгубата му и ще направи да бъде съвършено изцерен.

20 S e alguém ferir a seu servo ou a sua serva com pau, e este morrer debaixo da sua mão, certamente será castigado;

Ако някой удари роба си или робинята си с тояга, та умре под ръката му, непременно да се накаже.

21 m as se sobreviver um ou dois dias, não será castigado; porque é dinheiro seu.

Обаче, ако удареният поживее един два дена, тогава да се не наказва, понеже той му е стока.

22 S e alguns homens brigarem, e um ferir uma mulher grávida, e for causa de que aborte, não resultando, porém, outro dano, este certamente será multado, conforme o que lhe impuser o marido da mulher, e pagará segundo o arbítrio dos juízes;

Ако се бият някои и ударят трудна жена, така щото да пометне, а не последва друга повреда, тогава оня, който я е ударил непременно да бъде глобен, според както мъжът й би му наложил, и да плати както определят съдиите.

23 m as se resultar dano, então darás vida por vida,

Но ако последва повреда, тогава да отсъдиш живот за живот,

24 o lho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,

око за око, зъб за зъб, ръка за ръка, нога за нога,

25 q ueimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.

изгаряне за изгаряне, рана за рана, удар за удар.

26 S e alguém ferir o olho do seu servo ou o olho da sua serva e o cegar, deixá-lo-á ir forro por causa do olho.

Ако някой удари роба си или робинята си в окото, и то се развали, поради окото му ще го освободи.

27 D a mesma sorte se tirar o dente do seu servo ou o dente da sua serva, deixá-lo-á ir forro por causa do dente.

И ако избие някой зъб на роба си или някой зъб на робинята си, ще го освободи поради зъба му.

28 S e um boi escornear um homem ou uma mulher e este morrer, certamente será apedrejado o boi e a sua carne não se comerá; mas o dono do boi será absolvido.

Ако вол убоде мъж или жена щото да умре, тогава да се убие с камъни, и да се не яде месото му; а стопанинът на вола ще бъде оправдан.

29 M as se o boi dantes era escorneador, e o seu dono, tendo sido disso advertido, não o guardou, o boi, matando homem ou mulher, será apedrejado, e também o seu dono será morto.

Но ако волът е бил бодлив от по-напред, и това е било известно на стопанина му, но той не го е ограничил, та е убил мъж или жена, то волът да се убие с камъни, още и стопанинът му да се умъртви.

30 S e lhe for imposto resgate, então dará como redenção da sua vida tudo quanto lhe for imposto;

Обаче, ако му се определи откуп, то за избавление на живота си нека даде, колкото му се определи.

31 q uer tenha o boi escorneado a um filho, quer a uma filha, segundo este julgamento lhe será feito.

Било че волът е убол мъж или е убол жена, според тая съдба ще му се направят.

32 S e o boi escornear um servo, ou uma serva, dar-se-á trinta siclos de prata ao seu senhor, e o boi será apedrejado.

Но ако волът убоде роб или робиня, стопанинът нека плати на господаря им тридесет сребърни сикли, и нека се убие волът с камъни.

33 S e alguém descobrir uma cova, ou se alguém cavar uma cova e não a cobrir, e nela cair um boi ou um jumento,

Ако отвори някой яма, или изкопае яма без да я покрие, и в нея падне вол или осел,

34 o dono da cova dará indenização; pagá-la-á em dinheiro ao dono do animal morto, mas este será seu.

притежателят на ямата ще заплати повредата; ще даде пари на стопанина им, а мършата ще бъде негова.

35 S e o boi de alguém ferir de morte o boi do seu próximo, então eles venderão o boi vivo e repartirão entre si o dinheiro da venda, e o morto também dividirão entre si.

Ако волът на някого убоде вола на другиго, така щото умре, тогава да продадат живия вол и да си разделят стойността му, и мършата тоже да си разделят.

36 O u se for notório que aquele boi dantes era escorneador, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi, porém o morto será seu.

Но ако се е знаело от по-напред, че волът е бил бодлив, и стопанинът му не го е ограничил, то непременно ще плати вол за вол, а мършата ще бъде негова.