1 O ra, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
Още, братя, напомнювам ви благовестието, което ви проповядвах, което приехте, в което стоите,
2 p elo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
чрез което се и спасявате, ако го държите според както съм ви го благовестил,
3 P orque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
Защото първо ви предадох онова, което приех, че Христос умря за греховете ни според писанията;
4 q ue foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
че бе погребан; че биде възкресен на третия ден според писанията;
5 q ue apareceu a Cefas, e depois aos doze;
и че се яви на Кифа, после на дванадесетте,
6 d epois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
че след това се яви на повече от петстотин братя наведнъж, от които повечето и досега са живи, а някои починаха;
7 d epois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
че после се яви на Якова, тогава на всички апостоли;
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
а най-после от всички яви се на мене, като на някой изверг.
9 P ois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
Защото аз съм най-нищожният от апостолите, който не съм достоен и апостол да се нарека защото гоних Божията църква,
10 M as pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
Но с Божията благодат съм каквото съм; и дадената на мене Негова благодат не бе напразно, но трудих се повече от всички тях,
11 E ntão, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
И тъй, било че аз се трудих повече, било че те, така проповядвахме и те и аз, и вие така сте повярвали.
12 O ra, se se prega que Cristo foi ressucitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
Ако се проповядва, че Христос е възкресен от мъртвите, как казват някои между вас, че няма възкресение на мъртвите?
13 M as se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
Ако няма възкресение на мъртвите, то нито Христос е бил възкресен;
14 E , se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
и ако Христос не е бил възкресен, то празна е нашата проповед, празна е нашата вяра.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
При това, ние се намираме лъжесвидетели Божии; защото свидетелствувахме за Бога, че е възкресил Христа, Когото не е възкресил, ако е тъй, че мъртвите не възкресяват;
16 P orque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
защото, ако мъртвите не се възкресяват, то нито Христос е бил възкресен;
17 E , se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
и ако Христос не е бил възкресен, суетна е вашата вяря, вие сте още в греховете си.
18 L ogo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
Тогава и тия, които са починали в Христа, са погинали.
19 S e é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
Ако само в тоя живот се надяваме на Христа, то от всичките човеци ние сме най-много за съжаление.
20 M as na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
Но сега Христос е бил възкесен, първият плод на починалите.
21 P orque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
Понеже, както чрез човека дойде смъртта, така чрез човека дойде възкресението на мъртвите.
22 P ois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
Защото, както в Адама всички умират, така и в Христа всички ще оживеят.
23 C ada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
Но всеки на своя ред: Христос първия плод, после, при пришествието на Христа, тия, които са Негови;
24 E ntão virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
Тогава ще бъде краят, когато ще предаде царството на Бога и Отца, след като унищожи всяко началство и всяка власт и сила.
25 P ois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
Защото Той трябва да царува, докато положи всички врагове под нозете Си.
26 O ra, o último inimigo a ser destruído é a morte.
И смъртта, най-последен враг, и тя ще бъде унищожена,
27 P ois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
защото Бог "е покорил всичко под нозете Му" А когато ще е казъл, че всичко е вече покорено, (с явно изключение на Този, Който Му е покорил всичко),
28 E , quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará
когато казвам, ще Му е било покорено всичко, тогава и Сам Синът ще покори Този, Който Му е покорил всичко, за да бъде Бог все във все.
29 D e outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
Иначе, какво ще правят тия, които се кръщават заради мъртвите? Ако мъртвите никак не се възкресяват, защо и ще се кръщават заради тях?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
Защо и ние се излагаме на бедствия всеки час?
31 E u vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
Братя, с похвалата, с която се гордея за вас в Христа Исуса нашия Господ, аз всеки ден умирам.
32 S e, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
Ако, по човешки казано, съм се борил с зверовете в Ефес, какво ме ползува? Ако мъртвите не се възкресяват "нека ядем и пием, защото утре ще умрем".
33 N ão vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
Не се мамете. "Лошите другари покваряват добрите нрави".
34 A cordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
Отрезнявайте към правдата. и не съгрешавайте, защото някои от вас не познават Бога. Това казвам, за да ви направя да се засрамите.
35 M as alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
Но някой ще рече; Как се възкресяват мъртвите? и с какво тяло ще дойдат?
36 I nsensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
Безумецо, това което ти сееш, не оживявя, ако не умира.
37 E , quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
И когато го сееш, не посяваш тялото, което ще изникне, а голо зърно, каквото се случи, пшенично или някое друго;
38 M as Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
но Бог му дава тяло, каквото му е угодно, и на всяко семе собственото му тяло.
39 N em toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
Всяка плът не е еднаква; но друга е плътта на човеците, а друга на животните, друга пък на птиците и друга на рибите.
40 T ambém há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
Има и небесни тела и земни тела, друга е, обаче, славата на небесните, друга на земните.
41 U ma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
Друг е блясъкът на слънцето, друг на луната и друг блясъкът на звездите; па и звезда от звезда се различава по блясъка.
42 A ssim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
Така е и възкресението на мъртвите. Тялото се сее в тление, възкръсва в нетление;
43 S emeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
сее се в безчестие, възкръсва в слава; сее се в немощ, възкръсва в сила;
44 S emeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
сее се одушевено тяло, възкръсва духовно тяло. Ако има одушевено тяло, то има и духовно тяло.
45 A ssim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
Така е и писано: Първият човек Адам "стана жива душа", а последният Адам стана животворещ дух.
46 M as não é primeiro o espíritual, senão o animal; depois o espiritual.
Обаче, не е първо духовното, а одушевеното, и после духовното.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
Първият човек е от земята, пръстен; вторият човек е от небето.
48 Q ual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
Какъвто е пръстният, такива са и пръстните; и какъвто е небесният, такива са и небесните.
49 E , assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
И както сме се облекли в образа на пръстния, ще се облечем и в образа на небесния.
50 M as digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
А това казвам, братя, че плът и кръв не могат да наследят Божието царство, нито тленното наследява нетлението.
51 E is aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
Ето, една тайна ви казвам: Не всички ще починем, но всички ще се изменим,
52 n um momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
в една минута, в миг на око, при последната тръба; защото тя ще затръби, и мъртвите ще възкръснат нетленни, и ние ще се изменим.
53 P orque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
Защото това тленното трябва да се облече в нетление, и това смъртното да се облече в безсмъртие.
54 M as, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
А когато това тленното се облече в безсмъртие, тогава ще се сбъдне писаното слово: "Погълната биде смъртта победоносно".
55 O nde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
О смърте, где ти е победата? О смърте, где ти е жилото?
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
Жилото на смъртта е грехът, и силата на греха е законът;
57 M as graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
но благодарение Богу, Който ни дава победа чрез нашия Господ Исус Христос.
58 P ortanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Затова възлюбени мои братя, бъдете твърди, непоколебими, и преизобилвайте всякога в Господното дело, понеже знаете, че в Господа трудът ви не е празден.