1 E stava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
И когато Той се молеше на едно място, като престана, един от Неговите ученици Му рече: Господи, научи ни да се молим както и Иоан е научил своите ученици.
2 A o que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
А Той им каза: Когато се молите, думайте: Отче, да се свети Твоето име; да дойде Твоето царство,;
3 d á-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
давай ни всеки ден ежедневния ни хляб;
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação,
и прости греховете ни, защото и сами ние прощаваме на всеки наш длъжник; и не въвеждай ни в изкушение,.
5 D isse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo ã meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
И каза им: Ако някой от вас има приятел и отиде при него посред нощ, и му рече: Приятелю, дай ми на заем три хляба,
6 p ois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
понеже един мой приятел дойде у дома от път, и нямам какво да сложа пред него;
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
и ако той отвътре в отговор рече: Не ме безпокой; вратата е вече заключена, и децата ми са с мене на легло; не мога да стана да ти дам;
8 d igo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
казвам ви, че даже ако не стане да му даде, защото му е приятел, то поради неговата настойчивост ще стане и ще му даде колкото му трябва.
9 P elo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
И аз ви казвам: Искайте, и ще ви се даде; търсете, и ще намерите; хлопайте и ще ви се отвори.
10 p ois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
Защото всеки, който иска, получава; който търси, намира; и на онзи, който хлопа, ще се отвори.
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
И кой е оня баща между вас, който, ако му поиска син му хляб, ще му даде камък? Или, ако му поиска риба, наместо риба, ще му даде змия?
12 O u, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
Или, ако поиска яйце, ще му даде скорпия?
13 S e vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo
И тъй, ако вие, които сте зли знаете да давате блага на чадата си, колко повече Небесният Отец ще даде Святия Дух на ония, които искат от Него!
14 E stava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
Еднаж Той изгонваше един ням бяс; и като излезе бясът, немият проговори, и народът се почуди.
15 M as alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
А някои от тях рекоха: Чрез началника на бесовете, Веелзевул, изгонва бесовете.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
А други, изпитвайки Го, искаха от Него знамение от небето.
17 E le, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
Но той, като знаеше техните помисли, каза им: Всяко царство, разделено против себе си, запустява, и дом, разделен против себе си,(Гръцки: Против дома.) пада.
18 O ra, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
Така също, ако Сатана се раздели против себе си, как ще устои царството му? Понеже казвате, че изгонвам бесовете, чрез Веелзевула,
19 E , se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
и ако Аз чрез Веелзевула изгонвам бесовете, вашите синове чрез кого ги изгонват? Затова, те ще ви бъдат съдии.
20 M as, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
Но ако Аз с Божия пръст изгонвам бесовете, то Божието царство е достигнало до вас.
21 Q uando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
Когато силният въоръжен човек пази двора си, имотът му е в безопасност.
22 m as, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
Но когато един по-силен от него нападне и му надвие, взема му всичкото оръжие, на което се е надявал, и разподеля каквото грабне от него.
23 Q uem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
Който не е с Мене, той е против Мене; и който не събира заедно с Мене, той разпилява.
24 O ra, havendo o espírito imundo saíndo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
Когато нечистият дух излезе от човека, той минава през безводни места и търси спокойствие; и като не намери, казва: Ще се върна в къщата си, отдето съм излязъл.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
И като дойде, намира я пометена и наредена.
26 E ntão vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
Тогава отива и взема със себе си седем други духове по-зли от него, и като влязат, живеят там; и последното състояние на оня човек става по-лошо от първото.
27 O ra, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
Когато говореше това, една жена от множеството със силен глас Му рече: Блажена утробата, която Те е носила, и съсците, които си сукал.
28 M as ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
А Той рече: По-добре кажи: Блажени ония, които слушат Божието слово и го пазят.
29 C omo afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
А когато народът се събираше около Него, почна да казва: Това поколение е нечестиво поколение; иска знамение, но друго знамение няма да му се даде, освен знамението на Иона.
30 p orquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
Защото както Иона стана знамение на ниневийците, така и Човешкият Син ще бъде на това поколение.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
Южната царица ще се яви на съда с човеците от това поколение и ще ги осъди, защото дойде от краищата на земята да чуе Соломоновата мъдрост; а, ето, тук има повече от Соломона.
32 O s homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
Ниневийските мъже ще се явят на съда с това поколение и ще го осъдят, защото се покаяха чрез Ионовата проповед; а, ето, тук има повече от Иона.
33 N inguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
Никой, като запали светило, не го туря в зимника, нито под шиника, но на светилника, за да виждат светлината ония, които влизат.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
Светило на тялото ти е твоето око; когато окото ти е здраво, то и цялото ти тяло е осветлено; а когато е болнаво, и тялото ти е в мрак.
35 V ê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
Затова, внимавай, да не би светлината в тебе да е тъмнина.
36 S e, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
Ако, прочее, цялото твое тяло бъде осветено, без да има тъмна част, то цяло ще бъде осветено, както кога светилото се осветява със сиянието си.
37 A cabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se ã mesa.
Като говореше, един фарисей Го покани да обядва у него; и Той влезе и седна на трапезата.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
Фарисеят се почуди, като видя, че Той не се оми първо преди обеда.
39 A o que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
И Господ му каза: Сега вие фарисеите чистите външното на чашата и на паницата; а вашето вътрешно е пълно с грабеж и нечестие.
40 L oucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
Несмислени! Тоя, който е направил външното, не е ли направил и вътрешното?
41 D ai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
По-добре чистете вътрешното; и ето, всичко ще ви бъде чисто.
42 M as ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
Но горко на вас фарисеи, защото давате десетък от гьозума, от седефчето и от всякакъв зеленчук, и пренебрегвате правосъдието и Божията любов. Но тия трябваше да правите, а ония да не пренебрегвате.
43 A i de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
Горко вам фарисеи! Защото обичате първите столове в синагогите и поздравите по пазарите.
44 A i de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
Горко вам! Защото сте като гробове, които не личат, тъй щото човеците, които ходят по тях, не знаят.
45 D isse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
И един от законниците в отговор Му рече: Учителю, като казваш това, и нас кориш.
46 E le, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
А Той каза: Горко и на вас, законниците, защото товарите човеците с бремена, които тежко се носят; а сами вие нито с един пръст не се допирате до бремената.
47 A i de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
Горко вам! Защото градите гробниците на пророците, а бащите ви ги избиха.
48 A ssim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
И тъй, вие свидетелствувате за делата на бащите си и се съгласявате с тях; защото те ги избиха, а вие им градите гробниците.
49 P or isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
Затова и Божията премъдрост рече: Ще им пращам пророци и апостоли и едни от тях ще убият и изгонят;
50 p ara que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
за да се изиска от това поколение кръвта на всичките пророци, която е проливана от създаването на света, _
51 d esde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
от кръвта на Авела до кръвта на Захария, който загина между олтара и светилището. Да! Казвам ви, ще се изиска от това поколение.
52 A i de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
Горко но вас, законници! Защото отнехте ключа на знанието; сами вие не влязохте, и на влизащите попречихте.
53 A o sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
И като излезе оттам, книжниците и фарисеите почнаха яростно да Го преследват и да Го предизвикват да говори за още много неща,
54 a rmando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
като Го дебнеха, за да уловят нещо от думите Му.