Gálatas 1 ~ Галатяни 1

picture

1 P aulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por intermédio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos),

Павел, апостол, не от човеци, нито чрез човек, но чрез Исуса Христа и Бога Отца, Който Го е възкресил от мъртвите,

2 e todos os irmãos que estão comigo,

и всичките братя, които са с мене, към галатийските църкви:

3 G raça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,

Благодат и мир да бъде на вас от Бога Отца и от нашия Господ Исус Христос,

4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,

Който даде себе си за нашите грехове, за да ни избави от настоящия нечист свят ( Или Век ) според волята на нашия Бог и Отец.

5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.

Комуто да бъде славата до вечни векове. Амин

6 E stou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho,

Чудя се как вие оставяте Онзи, Който ви призова чрез Христовата благодат, и така скоро преминавате към друго благовестие;

7 o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.

което не е друго благовестие, но е дело на неколцината, които ви смущават и искат да изопачат Христовото благовестие.

8 M as, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema.

Но ако и сами ние, или ангел от небето ви проповядва друго благовестие освен онова, което ви проповядвахме, нека бъде проклет.

9 C omo antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.

Както ей сега казвахме, така пак го казвам: Ако някой ви проповядва друго благовестие освен онова, което приехте, нека бъде проклет.

10 P ois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.

Защото на човеци ли искам да угоднича сега, или на Бога? Или искам да угаждам на човеци? Ако бях още угаждал на човеци, не щях да съм Христов слуга.

11 M as faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens;

Защото ви известявам, братя, че проповядваното от мене благовестие не е човешко;

12 p orque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo.

понеже аз нито от човек съм го приел, нито съм го научил от човек, но чрез откровение от Исуса Христа.

13 P ois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava,

Защото сте чули за някогашната моя обхода в юдейската религия, как чрезмерно гонех Божията църква и я разорявах.

14 e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.

И напредвах в юдейската религия повече от мнозина мои връстници между съотечествениците ми, като бях по-голям ревнител за преданията от бащите ми.

15 M as, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,

А когато Бог, Който още от утробата на майка ми беше ме отделил и презовал чрез Своята благодат,

16 r evelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue,

благоволи да ми открие Сина Си, за да Го проповядвам между езичниците, от същия час не се допитах до плът и кръв,

17 n em subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.

нито възлязох в Ерусалим при ония, които бяха апостоли преди мене, но заминах за Арабия, и пак се върнах в Дамаск.

18 D epois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias.

Тогава, след три години, възлязох в Ерусалим за да се запозная с Кифа, и останах при него петнадесет дни;

19 M as não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.

а друг от апостолите не видях, освен Якова, брата Господен.

20 O ra, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.

(А за това, което ви пиша, ето, пред Бог ви уверявам, че не лъжа).

21 D epois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.

После дойдох в сирийските и киликийските страни.

22 N ão era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia;

И лично не бях още познат на Христовите църкви в Юдея;

23 m as somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;

а само слушаха, че оня, който по едно време ги е гонел, сега проповядвал вярата, която някога разорявал.

24 e glorificavam a Deus a respeito de mim.

И славеха Бога поради мене.