Atos 4 ~ Деяния 4

picture

1 E nquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,

И когато те още говореха на людете, свещениците и началникът на храмовата стража и Садукеите надойдоха върху тях,

2 d oendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,

възмутени задето те поучаваха людете и проповядваха, в лицето на Исуса, възкресението на мъртвите.

3 d eitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.

И тъй, туриха ръце на тях и поставиха ги под стража за утрешния ден, защото беше вече привечер.

4 M uitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.

А мнозина от тия, които чуха словото, повярваха; и числото на повярвалите мъже стигна до пет хиляди.

5 N o dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,

И на утрешния ден се събраха в Ерусалим началниците им, Старейшините, и книжниците;

6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.

и първосвещеникът Анна, и Каиафа, Йоан, Александър и всички които бяха от първосвещеническия род.

7 E , pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?

И като поставиха Петра и Йоана насред, питаха ги: С каква сила, или в кое име, извършихте това?

8 E ntão Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,

Тогава Петър, изпълнен със Светия Дух, им рече: Началници народни и Старейшини,

9 s e nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,

ако ни изпитвате днес за едно благодеяние сторено на немощен човек, чрез какво биде той изцелен,

10 s eja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.

да знаете всички вие и всичките Израилеви люде, че чрез името на Исуса Христа Назарянина, когото вие разпнахте, когото Бог възкреси от мъртвите, чрез това име тоя човек стои пред вас здрав.

11 E le é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.

Той е камъкът, който вие зидарите презряхте, който стана глава на ъгъла.

12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.

И чрез никой друг няма спасение; защото няма под небето друго име дадено между човеците, чрез което трябва да се спасим.

13 E ntão eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.

А те, като гледаха с дързост на Петра и Йоана и бяха вече забележили, че са неграмотни и неучени човеци, чудеха се; и познаха, че са били с Исуса.

14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.

А като видяха изцеления човек стоящ с тях, нямаха какво да противоречат.

15 T odavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,

Затова, като им заповядаха да излязат вън от синедриона, съвещаваха се помежду си, казвайки:

16 d izendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.

Какво да сторим на тия човеци, защото на всичките Ерусалимски жители е известно, че бележито знамение стана чрез тях и не можем да го опровергаем.

17 M as, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo- los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.

Но, за да се не разнася повече между людете, нека ги заплашим, та да не говорят вече никому в това име.

18 E , chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.

прочее, те ги повикаха та им заръчаха да не говорят никак, нито да поучават в Исусовото име.

19 M as Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;

А Петър и Йоан в отговор им рекоха: Право ли е пред Бога да слушаме вас, а не Бог, разсъдете;

20 p ois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.

Защото ние не можем да не говорим това що сме видели и чули.

21 M as eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;

А те, като ги заплашиха изново, пуснаха ги, понеже не знаеха как да ги накажат, поради людете; защото всички славеха Бога за станалото.

22 p ois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.

Защото човекът, над когото се извърши това чудо на изцеление, беше на повече от четиридесет години.

23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.

И когато ги пуснаха, те дойдоха при своите си та известиха всичко що им рекоха първосвещениците и старейшините.

24 A o ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;

А те като чуха, издигнаха единодушно глас към Бога и рекоха: Владико, ти си Бог, който си направил небето, земята, морето, и всичко що е в тях,

25 q ue pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?

ти чрез Светия Дух, говорещ чрез устата на слугата ти, баща на Давида, си рекъл: "Защо се разяряваха народите, и людете намислюваха суети?

26 L evantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram- se ã uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.

Опълчаваха се земните царе, И управниците се събираха заедно, против Господа и против неговия Помазаник".

27 P orque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;

Защото наистина и Ирод и Понтийски Пилат, с езичниците н израилевите люде, се събраха в тоя град против твоя свят Служител Исуса, когото си помазал,

28 p ara fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.

за да извършат всичко що твоята ръка и твоята воля са определили да стане.

29 A gora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falam com toda a intrepidez a tua palavra,

И сега, Господи, погледни на техните заплашвания, и дай на своите слуги да говорят твоето слово с пълна дързост.

30 e nquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.

докато ти простираш ръката си за да изцеляваш и да стават знамения и чудеса чрез името на твоя свет служител Исуса.

31 E , tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.

И като се помолиха, потресе се мястото дето бяха събрани, и всички се изпълниха със Светия Дух, и с дързост говореха Божието слово.

32 D a multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.

А множеството на повярвалите имаше едно сърце и душа; и ни един от тях не казваше, че нещо от имота му е негово, но всичко им беше общо.

33 C om grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.

И апостолите с голяма сила свидетелствуваха за възкресението на Господа Исуса; и голяма благодат почиваше над всички тях.

34 P ois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.

Па и никой от тях не беше в лишение, защото всички, които бяха стопани на ниви или, на къщи, продаваха ги, и донасяха цената на продаденото,

35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.

и слагаха я при нозете на апостолите; и раздаваше се на всекиго според колкото имаше нужда.

36 e ntão José, cognominado pelos apóstolos Barnabé (que quer dizer, filho de consolação), levita, natural de Chipre,

Така Йосиф, наречен от апостолите Варава (което значи син на увещание), Левит, родом Кипрянин,

37 p ossuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

като имаше земя, продаде я, и донесе парите та ги сложи пред нозете на апостолите.