1 N aquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
По онова време, в една събота, Исус минаваше през посевите; а учениците Му, като огладняха, почнаха да късат класове и да ядат.
2 O s fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
А фарисеите, като видяха това, рекоха Му: Виж Твоите ученици вършат каквото не е позволено да се върши в събота.
3 E le, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
А Той им рече: Не сте ли чели що стори Давид, когато огладня той и мъжете, които бяха с него,
4 C omo entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
как влезе в Божия дом и яде от присъствените хлябове, които не бе позволено да яде ни той, нито ония, които бяха с него, а само свещениците?
5 O u não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
Или не сте ли чели в закона, че в съботен ден свещениците в храма нарушават съботата, и пак не са виновни.
6 D igo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
Но казвам ви, че тук има повече от храма.
7 M as, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
Но ако бяхте знаели що значи тая дума: “Милост искам, а не жертва”, не бихте осъдили невинните.
8 P orque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
Защото Човешкият Син е Господар на съботата.
9 P artindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
И като замина оттам, дойде в синагогата им.
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
И ето човек с изсъхнала ръка; и, за да обвинят Исуса, попитаха Го казвайки: Позволено ли е човек да изцелява в събота?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
И Той им каза: Кой човек от вас, ако има една овца, и тя в съботен ден падне в яма, не ще я улови и извади?
12 O ra, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
А колко е по-скъп човек от овца! Затова позволено е да се прави добро в съботен ден.
13 E ntão disse
Тогава казва на човека: Простри ръката си. И той я простря; и тя стана здрава като другата.
14 O s fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
А фарисеите, като излязоха, наговориха се против Него, как да Го погубят.
15 J esus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
Но Исус, като позна това, оттегли се оттам; и мнозина тръгнаха подире Му, и Той ги изцели всички.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
И заръча им да го не разгласяват;
17 p ara que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
за да се сбъдне реченото чрез пророк Исаия, който казва:
18 E is aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
“Ето Моят служител, Когото избрах Моят възлюбен, в Когото е благоволението на душата Ми; Ще положа Духа Си на Него, И Той ще възвести съдба на народите.
19 N ão contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
Няма да се скара, нито да извика, Нито ще чуе някой гласа Му по площадите;
20 N ão esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
Смазана тръстика няма да пречупи, И замъждял фитил няма да угаси, Докато изведе правосъдието към победа.
21 e no seu nome os gentios esperarão.
И в Неговото име народите ще се надяват”.
22 T rouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
Тогава доведоха при Него един хванат от бяс, сляп и ням; и го изцели, тъй щото немият и проговори и прогледа.
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
И всичките множества се смаяха и думаха: Да не би Този да е Давидовият син?
24 M as os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
А фарисеите, като чуха това, рекоха: Тоя не изгонва бесовете, освен чрез началника на бесовете, Веелзевула.
25 J esus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
А Исус, като знаеше техните помисли, рече им: Всяко царство, разделено против себе си, запустява; и никой град или дом, разделен против себе си няма да устои.
26 O ra, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
Ако Сатана изгонва Сатана, той се е разделил против себе си; тогава как ще устои неговото царство?
27 E , se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
При това, ако аз чрез Веелзевула изгонвам бесовете, чрез кого ги изгонват вашите възпитаници? Затова, те ще ви бъдат съдии.
28 M as, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
Но ако Аз чрез Божия Дух изгонвам бесовете, то Божието царство е дошло върху вас.
29 O u, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
Или как може да влезе някой в къщата на силния човек и да му ограби покъщината, ако първо не върже силния?
30 Q uem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
Който не е с Мене, той е против Мене; и който не събира с Мене, разпилява.
31 P ortanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
Затова ви казвам: Всеки грях и хула ще се прости на човеците; но хулата против Духа няма да се прости.
32 S e alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
И ако някой каже дума против Човешкия Син, ще му се прости; но ако някой каже дума против Святия Дух, няма да му се прости, нито в тоя свят(Или: век.), нито в бъдещия.
33 O u fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
Или направете дървото добро, и плода му добър; или направете дървото лошо, и плода му лош; защото от плода се познава дървото.
34 R aça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
Рожби ехидни! Как можахте да говорите добро, като сте зли? Защото от онова, което препълва сърцето, говорят устата.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
Добрият човек от доброто си съкровище изважда добри неща; а злият човек от злото си съкровище изважда зли неща.
36 D igo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
И казвам ви, че за всяка празна дума, която кажат човеците, ще отговарят в съдния ден.
37 P orque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
Защото от думите си ще се оправдаеш, и от думите си ще се осъдиш.
38 E ntão alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
Тогава някой от книжниците и фарисеите Му отговориха, казвайки: Учителю, искаме да видим знамение от Тебе.
39 M as ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
А Той в отговор им рече: Нечестиво и прелюбодейно поколение иска знамение, но друго знамение няма да му се даде, освен знамението на пророк Йона.
40 p ois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
Защото, както Йона беше в корема на морското чудовище три дни и три нощи, така и Човешкият Син ще бъде в сърцето на земята три дни и три нощи.
41 O s ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
Ниневийските мъже ще се явят на съда с това поколение, и ще го съдят, защото те се покаяха чрез Йоновата проповед; а ето, тука има повече от Йона.
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
Южната царица ще се яви на съда с това поколение и ще го осъди, защото тя дойде от краищата на земята за да чуе Соломоновата мъдрост; а, ето, тука има повече от Соломона.
43 O ra, havendo o espírito imundo saido do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
Когато нечистият дух излезе от човека, той минава през безводни места да търси покой, и не намира.
44 E ntão diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
Тогава казва: Ще се върна в къщата си отгдето съм излязъл. И, като дойде намира я празна, пометена и наредена.
45 E ntão vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
Тогава отива и взема при себе си седем други духове, по-зли от него, и, като влязат, живеят там; и последното състояние на оня човек става по-лошо от първото. Също така ще бъде и на това нечестиво поколение.
46 E nquanto ele ainda falava
Когато Той още говореше на народа, ето, майка Му и братята Му стояха вън и искаха да Му говорят.
47 D isse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
И някой си Му рече: Ето, майка Ти и братята Ти стоят вън и искат да Ти говорят.
48 E le, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
А той в отговор рече на този, който Му каза това: Коя е майка Ми? И кои са братята Ми?
49 E , estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
И като простря ръка към учениците Си рече: Ето майка Ми братята Ми!
50 P ois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Защото, който върши волята на Отца Ми, Който е на небесата, той ми е брат и сестра и майка.